Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.26.57

Texto

retas tasmād āpa āsan
nirabhidyata vai gudam
gudād apāno ’pānāc ca
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ

Palabra por palabra

retaḥ — semen; tasmāt — de ese; āpaḥ — el dios que rige las aguas; āsan — apareció; nirabhidyata — se manifestó; vai — ciertamente; gudam — un ano; gudāt — del ano; apānāḥ — el órgano de defecación; apānāt — del órgano de defecación; ca — y; mṛtyuḥ — la muerte; loka-bhayam-karaḥ — causando temor en todo el universo.

Traducción

Después de esto, aparecieron el semen (la capacidad de procrear), y el dios que rige las aguas. Seguidamente, un ano; luego, los órganos de defecación y, tras ello, el dios de la muerte, temido en todo el universo.

Significado

De aquí podemos entender que la capacidad de emitir semen es la causa de la muerte. Por esa razón, los yogīs y trascendentalistas que quieren tener vidas de más larga duración, se abstienen voluntariamente de emitir semen. Cuanto más se pueden restringir las emisiones de semen, más alejado se está del problema de la muerte. Hay muchos yogīs que, siguiendo ese sistema, viven hasta trescientos o setecientos años, y en el Bhāgavatam se afirma claramente que emitir semen es causa de una muerte horrible. Cuanto más adicción al disfrute sexual, más peligro de una muerte pronta.