Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.25.14

Texto

tam imaṁ te pravakṣyāmi
yam avocaṁ purānaghe
ṛṣīṇāṁ śrotu-kāmānāṁ
yogaṁ sarvāṅga-naipuṇam

Palabra por palabra

tam imam — ese mismo; te — a ti; pravakṣyāmi — voy a explicar; yam — el cual; avocam — Yo expliqué; purā — en el pasado; anaghe — ¡oh, piadosa madre!; ṛṣīṇām — a los sabios; śrotu-kāmānām — deseosos de escuchar; yogam — sistema de yoga; sarva-aṅga — en todo aspecto; naipuṇam — provechoso y práctico.

Traducción

¡Oh, muy piadosa madre!, ahora voy a explicarte el antiguo sistema de yoga que en el pasado expliqué a los grandes sabios. Es provechoso y práctico en todo aspecto.

Significado

El Señor no inventa un sistema de yoga nuevo. De vez en cuando se oye decir que alguien se ha convertido en una encarnación de Dios, y que está presentando un nuevo aspecto teológico de la Verdad Absoluta. Pero aquí vemos que Kapila Muni, aunque es el propio Señor y puede inventar una doctrina nueva para Su madre, a pesar de todo dice: «Voy a explicarte el mismo sistema que ya antiguamente expliqué a los grandes sabios, pues también ellos estaban deseosos de conocerlo». Cuando ya tenemos un proceso inmejorable en las Escrituras védicas, no hay necesidad de inventar un sistema nuevo que descarriará al público inocente. En la actualidad se ha puesto de moda rechazar el sistema tradicional y presentar alguna superchería como proceso de yoga recién inventado.