SB 3.23.53

etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ
Palabra por palabra: 
etāvatā — tanto; alam — para nada; kālena — tiempo; vyatikrāntena — pasado; me — mi; prabho — ¡oh, mi señor!; indriya-artha — complacencia de los sentidos; prasaṅgena — en cuestión de entregarse a; parityakta — descuidando; para- ātmanaḥ — conocimiento acerca del Señor Supremo.
Traducción: 
Hasta ahora, hemos perdido mucho tiempo en la complacencia de los sentidos, descuidando el cultivo de conocimiento acerca del Señor Supremo.
Significado: 

La vida humana no es para malgastarla en actividades de complacencia de los sentidos como hacen los animales. Los animales están siempre ocupados en la complacencia de los sentidos - comer, dormir, temer y aparearse - , pero ésa no es la ocupación del ser humano, aunque, debido al cuerpo material, hay necesidad de complacencia de los sentidos conforme a un principio regulador. Así pues, en efecto, Devahūti dijo a su esposo: «Hasta ahora tenemos estas hijas, y hemos disfrutado de la vida material en un palacio aéreo, viajando por todo el universo. Esos bienes han venido por tu gracia, pero todos han sido para la complacencia de los sentidos. Ahora debe haber algo para mi avance espiritual».