Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.22

Texto

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam

Palabra por palabra

īdṛk — esa; gṛham — casa; tat — aquella; paśyantīm — mirando a; na atiprītena — no muy complacido; cetasā — con el corazón; sarva-bhūta — de todos; āśaya-abhijñaḥ — entendiendo el corazón; prāvocat — se dirigió; kardamaḥ — Kardama; svayam — personalmente.

Traducción

Cuando vio que Devahūti miraba el gigantesco y opulento palacio con el corazón descontento, Kardama Muni pudo entender sus sentimientos, porque podía estudiar el corazón de cualquier persona. Entonces se dirigió personalmente a su esposa de la siguiente manera.

Significado

Devahūti había pasado mucho tiempo en la ermita, sin preocuparse demasiado por su cuerpo. Estaba cubierta de suciedad, y la ropa que llevaba no era muy elegante. Kardama Muni estaba sorprendido de haber podido producir semejante palacio, y su esposa, Devahūti, también estaba atónita. ¿Cómo podría vivir ella en aquel opulento palacio? Kardama Muni pudo entender su asombro, y le habló de la siguiente manera.