Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.22.18

Texto

tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

Palabra por palabra

tām — a ella; prārthayantīm — buscando; lalanā-lalāmam — el adorno de las mujeres; asevita-śrī-caraṇaiḥ — por aquellos que no han adorado los pies de Lakṣmī; adṛṣṭām — no vista; vatsām — hija querida; manoḥ — de Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — de Uttānapāda; svasāram — hermana; kaḥ — qué; na anumanyeta — no recibiría bien; budhaḥ — hombre sabio; abhiyātām — que ha venido por voluntad propia.

Traducción

A ella, que es en persona el adorno del género femenino, la hija querida de Svāyambhuva Manu y la hermana de Uttānapāda, ¿qué hombre sabio no le daría la bienvenida? Aquellos que no han adorado los misericordiosos pies de loto de la diosa de la fortuna no pueden siquiera percibirla, y ella, aun así, ha venido por su propia voluntad a pedir mi mano.

Significado

Kardama Muni alabó de diversas maneras la belleza y las cualidades de Devahūti. Devahūti era verdaderamente el adorno de todas las muchachas hermosas adornadas. Una joven se vuelve hermosa poniéndose adornos en el cuerpo, pero Devahūti era más hermosa que los adornos; fue considerada como el adorno de las muchachas hermosas adornadas. Su belleza atrajo a semidioses y gandharvas. Kardama Muni no era un habitante de los planetas celestiales, aunque era un gran sabio, pero en el verso anterior se dice que Viśvāvasu, que venía del cielo, también se vio atraído por la belleza de Devahūti. Además de su belleza personal, era hija del emperador Svāyambhuva y hermana del rey Uttānapāda. ¿Quién podría negarse a aceptar la mano de una muchacha así?