SB 3.22.10

yadā tu bhavataḥ śīla-
śruta-rūpa-vayo-guṇān
aśṛṇon nāradād eṣā
tvayy āsīt kṛta-niścayā
Palabra por palabra: 
yadā — cuando; tu — pero; bhavataḥ — tu; śīla — noble carácter; śruta — erudición; rūpa — hermoso aspecto; vayaḥ — juventud; guṇān — virtudes; aśṛṇot — escuchó; nāradāt — a Nārada Muni; eṣā — Devahūti; tvayi — en ti; āsīt — se volvió; kṛta- niścayā — con la determinación fija.
Traducción: 
Desde que escuchó al sabio Nārada hablar de tu noble carácter, tu erudición, tu hermoso aspecto, tu juventud y tus otras virtudes, ella fijó la mente en ti.
Significado: 

Devahūti no había visto personalmente a Kardama Muni, ni había tenido ninguna experiencia personal de su personalidad ni de sus cualidades, puesto que no había relación social que se lo permitiese. Sin embargo, había oído hablar de él al autorizado Nārada Muni. La comprensión que se obtiene por el hecho de escuchar a una autoridad, es superior a la que se puede alcanzar mediante la experiencia personal. De labios de Nārada Muni escuchó que Kardama Muni era exactamente el esposo adecuado para ella; por eso en su corazón se fijó la idea de casarse con él, y le expresó ese deseo a su padre, quien, por ello, la llevó ante el sabio.