Śrīmad-bhāgavatam 3.21.41
Texto
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam
Palabra por palabra
matta — rebosantes de júbilo; dvija — de pájaros; gaṇaiḥ — en bandadas; ghuṣṭam — resonaba; matta — embriagadas; bhramara — de abejas; vibhramam — vagando; matta — enloquecidos; barhi — de pavos reales; naṭa — de danzarines; āṭopam — orgullo; āhvayat — llamándose entre sí; matta — alegres; kokilam — cucos.
Traducción
En el paraje resonaban las notas de pájaros rebosantes de júbilo. Las abejas vagaban embriagadas, y los pavos reales, ebrios, danzaban llenos de orgullo. Cucos alborozados se llamaban unos a otros.
Significado
Aquí se describe la belleza de los agradables sonidos que se escuchaban en el lago Bindu-sarovara. Las abejas negras zumbaban embriagadas por la miel. Los pavos reales, como actores y actrices, danzaban llenos de júbilo, y los felices cucos llamaban a sus parejas con bellos sonidos.