Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.46

Texto

te tu taj jagṛhū rūpaṁ
tyaktaṁ yat parameṣṭhinā
mithunī-bhūya gāyantas
tam evoṣasi karmabhiḥ

Palabra por palabra

te — ellos (los kinnaras y kimpuruṣas); tu — pero; tat — esa; jagṛhuḥ — se apoderaron de; rūpam — aquella forma reflejada; tyaktam — abandonada; yat — la cual; parameṣṭhinā — por Brahmā; mithunī-bhūya — en compañía de sus esposas; gāyantaḥ — cantan alabanzas; tam — a él; eva — solo; uṣasi — al amanecer; karmabhiḥ — con sus hazañas.

Traducción

Los kimpuruṣas y kinnaras se apoderaron de aquella forma reflejada que dejó Brahmā. Esa es la razón de que, en compañía de sus esposas, cada amanecer alaben a Brahmā cantando sus hazañas.

Significado

El primer período de la mañana, hora y media antes de la salida del Sol, se denomina brāhma-muhūrta. Ese brāhma-muhūrta se recomienda para la ejecución de actividades espirituales. Las actividades espirituales tienen más efecto a esas horas de la mañana que en cualquier otra parte del día.