Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.27

Texto

tvam ekaḥ kila lokānāṁ
kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ
tvam ekaḥ kleśadas teṣām
anāsanna-padāṁ tava

Palabra por palabra

tvam — Tú; ekaḥ — solo; kila — en verdad; lokānām — de la gente; kliṣṭānām — afligida por las miserias; kleśa — las aflicciones; nāśanaḥ — aliviando; tvam ekaḥ — Tú solamente; kleśa-daḥ — que inflige sufrimientos; teṣām — a aquellos; anāsanna — que no se refugian; padām — pies; tava — Tus.

Traducción

Mi Señor, solo Tú puedes acabar con la aflicción de los que sufren, e infligir agonías a aquellos que nunca se refugian en Tus pies.

Significado

Las palabras kleśadas teṣām anāsanna-padāṁ tava indican que el Señor está pendiente de dos cosas. La primera es proteger a las personas que se refugian en Sus pies de loto, y la segunda es causar inconvenientes a aquellos que son siempre demoníacos y enemigos del Señor. La función de māyā es afligir a los no devotos. Aquí Brahmā dice: «Tú eres el protector de las almas entregadas; así pues, me entrego a Tus pies de loto. Por favor, protégeme de esos demonios».