Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.18.2

Texto

dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ

Palabra por palabra

dadarśa — vio; tatra — allí; abhijitam — al victorioso; dharā — la Tierra; dharam — llevando; pronnīyamāna — siendo levantada; avanim — la Tierra; agra-daṁṣṭrayā — con la punta de Su colmillo; muṣṇantam — el cual disminuía; akṣṇā — con Sus ojos; sva-rucaḥ — el propio esplendor de Hiraṇyākṣa; aruṇa — rojizos; śriyā — radiantes; jahāsa — rió; ca — y; aho — ¡oh!; vana-gocaraḥ — anfibio; mṛgaḥ — animal.

Traducción

Vio allí a la todopoderosa Suprema Personalidad de Dios en Su encarnación Jabalí, que levantaba la Tierra sobre los extremos de Sus colmillos, y que, con Sus rojizos ojos, lo privaba de su esplendor. El demonio rió: ¡Oh, un animal anfibio!

Significado

En un capítulo anterior hemos hablado de la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios como Varāha, el jabalí. Cuando Varāha estaba ocupado en levantar la Tierra con Sus colmillos de las profundidades de las aguas, este gran demonio Hiraṇyākṣa se Lo enfrentó y Lo desafió, calificándolo de animal. Los demonios no pueden entender las encarnaciones del Señor; piensan que Sus encarnaciones como pez, jabalí o tortuga no son más que grandes animales. Tienen una comprensión errónea del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, incluso cuando tiene forma humana, y ridiculizan Su advenimiento. En la Caitanya-sampradāya a veces se da un concepto erróneo demoníaco acerca del advenimiento de Nityānanda Prabhu. El cuerpo de Nityānanda Prabhu es espiritual, pero las personas demoníacas consideran que el cuerpo de la Personalidad Suprema es material, tal como el nuestro. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ: Las personas sin inteligencia ridiculizan la forma trascendental del Señor como si fuese material.