Śrīmad-bhāgavatam 3.17.9
Texto
antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ
Palabra por palabra
antaḥ — en el interior; grāmeṣu — de las aldeas; mukhataḥ — de sus bocas; vamantyaḥ — vomitando; vahnim — fuego; ulbaṇam — aterrador; sṛgāla — chacales; ulūka — lechuzas; ṭaṅkāraiḥ — con sus aullidos; praṇeduḥ — crearon sus vibraciones respectivas; aśivam — portentosamente; śivāḥ — las hembras de chacal.
Traducción
Las hembras de chacal chillaban portentosamente en el interior de las aldeas, y sus bocas vomitaban fuego abrasador; los chacales y lechuzas también se les unieron con sus aullidos.