Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.16.19

Texto

taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ

Palabra por palabra

taranti — cruzan; hi — porque; añjasā — fácilmente; mṛtyum — nacimiento y muerte; nivṛttāḥ — suspendiendo todo deseo material; yat — Tuya; anugrahāt — mediante misericordia; yoginaḥ — trascendentalistas; saḥ — el Señor Supremo; bhavān — Tú; kim svit — nunca posible; anugṛhyeta — puedas recibir el favor; yat — el cual; paraiḥ — por otros.

Traducción

Místicos y trascendentalistas, por la misericordia del Señor, cruzan la nesciencia al suspender todo deseo material. De modo que no es posible que el Señor Supremo reciba el favor de nadie.

Significado

A menos que se cuente con la gracia del Señor Supremo, no se puede cruzar el océano de la nesciencia de repetidos nacimientos y muertes. Aquí se afirma que los yogīs o místicos cruzan la nesciencia por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Hay muchos tipos de místicos, como son el karma-yogī, el jñāna-yogī, el dhyāna-yogī y el bhakti-yogī. En concreto, los karmīs están tras el favor de los semidioses, los jñanīs quieren llegar a ser uno con la Suprema Verdad Absoluta, y los yogīs se satisfacen simplemente con una visión parcial de la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā, y, en última instancia, con ser uno con Él. Pero los bhaktas, los devotos, quieren la compañía de la Suprema Personalidad de Dios eternamente, y servirle. Ya se ha reconocido que el Señor es eterno, y que quienes quieren el favor del Señor Supremo para siempre son también eternos. Por eso aquí yogīs quiere decir devotos. Por la misericordia del Señor, los devotos pueden atravesar fácilmente la nesciencia del nacimiento y la muerte, y alcanzar la morada eterna del Señor. De modo que el Señor no necesita del favor de nadie, porque nadie es igual ni superior a Él. En realidad, todos necesitan la gracia del Señor para entender con éxito su misión como humanos.