Skip to main content

Capítulo 11

Cálculo del tiempo a partir del átomo

Texto

maitreya uvāca
caramaḥ sad-viśeṣāṇām
aneko ’saṁyutaḥ sadā
paramāṇuḥ sa vijñeyo
nṛṇām aikya-bhramo yataḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; caramaḥ — final; sat — efecto; viśeṣāṇām — síntomas; anekaḥ — innumerables; asaṁyutaḥ — no mezclado; sadā — siempre; parama-aṇuḥ — átomos; saḥ — eso; vijñeyaḥ — debe entenderse; nṛṇām — de hombres; aikya — unidad; bhramaḥ — erróneo; yataḥ — del cual.

Traducción

La partícula elemental de la manifestación material, que es indivisible y que no forma parte de un cuerpo, se denomina átomo. Existe siempre como una entidad invisible, incluso después de la disolución de todas las formas. El cuerpo material no es más que una combinación de esos átomos, pero el hombre común lo entiende erróneamente.

Significado

La descripción atómica que hace el Śrīmad-Bhāgavatam es prácticamente la misma que da la moderna ciencia del atomismo, y se describe aún más en el Paramāṇu-vāda de Kaṇāda. También en la ciencia moderna se acepta que el átomo es la partícula elemental indivisible que compone el universo. El Śrīmad-Bhāgavatam es el texto completo de todas las clases de conocimiento, incluso de la teoría del atomismo. El átomo es la forma diminuta y sutil del tiempo eterno.

Texto

sata eva padārthasya
svarūpāvasthitasya yat
kaivalyaṁ parama-mahān
aviśeṣo nirantaraḥ

Palabra por palabra

sataḥ — de la manifestación efectiva; eva — ciertamente; pada-arthasya — de cuerpos físicos; svarūpa-avasthitasya — permaneciendo en la misma forma, incluso hasta el momento de la disolución; yat — aquello que; kaivalyam — unidad; parama — lo supremo; mahān — ilimitado; aviśeṣaḥ — formas; nirantaraḥ — eternamente.

Traducción

Los átomos son el estado elemental del universo manifiesto. Cuando permanecen en su propia forma, sin formar diferentes cuerpos, se les llama la unidad ilimitada. Existen sin duda diferentes cuerpos con formas físicas, pero los propios átomos forman toda la manifestación.

Texto

evaṁ kālo ’py anumitaḥ
saukṣmye sthaulye ca sattama
saṁsthāna-bhuktyā bhagavān
avyakto vyakta-bhug vibhuḥ

Palabra por palabra

evam — así pues; kālaḥ — tiempo; api — también; anumitaḥ — medido; saukṣmye — en lo sutil; sthaulye — en las formas densas; ca — también; sattama — ¡oh, tú, el mejor de todos!; saṁsthāna — combinaciones de los átomos; bhuktyā — por el movimiento; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; avyaktaḥ — no manifestado; vyakta-bhuk — controlando todo movimiento físico; vibhuḥ — el gran potencial.

Traducción

Uno puede estimar el tiempo midiendo el movimiento de la combinación atómica de los cuerpos. El tiempo es la potencia de la todopoderosa Personalidad de Dios, Hari, que controla todo movimiento físico, aunque Él no es visible en el mundo físico.

Texto

sa kālaḥ paramāṇur vai
yo bhuṅkte paramāṇutām
sato ’viśeṣa-bhug yas tu
sa kālaḥ paramo mahān

Palabra por palabra

saḥ — ese; kālaḥ — tiempo eterno; parama-aṇuḥ — atómico; vai — ciertamente; yaḥ — el cual; bhuṅkte — pasa a través; parama-aṇutām — el espacio de un átomo; sataḥ — de todo el agregado; aviśeṣa-bhuk — pasando a través de la exhibición no dual; yaḥ tu — el cual; saḥ — ese; kālaḥ — tiempo; paramaḥ — el supremo; mahān — el grande.

Traducción

El tiempo atómico se mide de acuerdo con un espacio atómico específico que cubre. Ese tiempo que cubre el agregado no manifiesto de átomos se denomina el gran tiempo.

Significado

El tiempo y el espacio son dos términos correlativos. El tiempo se mide en función de cierto espacio de átomos que cubre. El tiempo que sirve de pauta se calcula en términos del movimiento del Sol. El tiempo atómico se calcula como el tiempo que el Sol tarda en pasar por encima de un átomo. El tiempo más grande de todos abarca toda la existencia de la manifestación no dual. Todos los planetas giran y recorren un espacio, y el espacio se calcula en términos de átomos. Cada planeta tiene su órbita particular de rotación, en la cual se mueve sin desviarse, y, en forma similar, el Sol tiene su órbita. El cálculo completo del tiempo de la creación, mantenimiento y disolución, medido en términos de la circulación de los sistemas planetarios totales hasta el fin de la creación, se conoce como el kāla supremo.

Texto

aṇur dvau paramāṇū syāt
trasareṇus trayaḥ smṛtaḥ
jālārka-raśmy-avagataḥ
kham evānupatann agāt

Palabra por palabra

aṇuḥ — átomo doble; dvau — dos; parama-aṇu — átomos; syāt — se vuelven; trasareṇuḥ — hexátomo; trayaḥ — tres; smṛtaḥ — considerado; jāla-arka — de luz solar a través de los agujeros de la tela metálica de una ventana; raśmi — mediante los rayos; avagataḥ — puede conocerse; kham eva — hacia el cielo; anupatan agāt — ascendiendo.

Traducción

La división del tiempo burdo se calcula de la siguiente manera: dos átomos forman un átomo doble, y tres átomos dobles forman un hexátomo. Ese hexátomo se ve en la luz solar que entra a través de los agujeros de la tela metálica de una ventana. Uno puede ver claramente que el hexátomo asciende hacia el cielo.

Significado

Se describe al átomo como una partícula invisible, pero, cuando seis de esos átomos se combinan, se denominan trasareṇu, y este se ve en la luz solar que se cuela a través de los agujeros de la tela metálica de una ventana.

Texto

trasareṇu-trikaṁ bhuṅkte
yaḥ kālaḥ sa truṭiḥ smṛtaḥ
śata-bhāgas tu vedhaḥ syāt
tais tribhis tu lavaḥ smṛtaḥ

Palabra por palabra

trasareṇu-trikam — combinación de tres hexátomos; bhuṅkte — tiempo que tardan en integrarse; yaḥ — aquello que; kālaḥ — duración del tiempo; saḥ — ese; truṭiḥ — con el nombre de truṭi; smṛtaḥ — se denomina; śata-bhāgaḥ — cien truṭis; tu — pero; vedhaḥ — denominado vedha; syāt — así ocurre; taiḥ — por ellos; tribhiḥ — tres veces; tu — pero; lavaḥ — lava; smṛtaḥ — así llamado.

Traducción

El lapso de tiempo necesario para la integración de tres trasareṇus se denomina truṭi, y cien truṭis constituyen un vedha. Tres vedhas constituyen un lava.

Significado

Se calcula que si se divide un segundo en 1.687,5 partes, cada parte es la duración de un truṭi, que es el tiempo que se emplea en la integración de dieciocho partículas atómicas. Esa combinación de átomos para formar diferentes cuerpos crea el cálculo del tiempo material. El Sol es el punto central para el cálculo de todas las diferentes duraciones.

Texto

nimeṣas tri-lavo jñeya
āmnātas te trayaḥ kṣaṇaḥ
kṣaṇān pañca viduḥ kāṣṭhāṁ
laghu tā daśa pañca ca

Palabra por palabra

nimeṣaḥ — el lapso de tiempo denominado nimeṣa; tri-lavaḥ — la duración de tres lavas; jñeyaḥ — ha de ser conocida; āmnātaḥ — así se llama; te — ellos; trayaḥ — tres; kṣaṇaḥ — el lapso de tiempo denominado kṣaṇa; kṣaṇān — dichos kṣaṇas; pañca — cinco; viduḥ — uno debe entender; kāṣṭhām — el lapso de tiempo denominado kāṣṭhā; laghu — el lapso de tiempo denominado laghu; tāḥ — esos; daśa pañca — quince; ca — también.

Traducción

El lapso de tiempo de tres lavas es igual a un nimeṣa; la combinación de tres nimeṣas constituye un kṣaṇa; cinco kṣaṇas se combinan para formar un kāṣṭhā; y quince kāṣṭhās constituyen un laghu.

Significado

Mediante cálculos se concluye que un laghu equivale a dos minutos. Sabiendo esto, se puede convertir el cálculo atómico del tiempo hecho siguiendo el conocimiento védico a las unidades de tiempo que usamos en la actualidad.

Texto

laghūni vai samāmnātā
daśa pañca ca nāḍikā
te dve muhūrtaḥ praharaḥ
ṣaḍ yāmaḥ sapta vā nṛṇām

Palabra por palabra

laghūni — esos laghus (de dos minutos cada uno); vai — exactamente; samāmnātā — se denomina; daśa pañca — quince; ca — también; nāḍikā — un nāḍikā; te — de ellos; dve — dos; muhūrtaḥ — un momento; praharaḥ — tres horas; ṣaṭ — seis; yāmaḥ — un cuarto del día o de la noche; sapta — siete; — o; nṛṇām — de cálculo humano.

Traducción

Quince laghus constituyen un nāḍikā, que también recibe el nombre de daṇḍa. Dos daṇḍas constituyen un muhūrta, y seis o siete daṇḍas constituyen un cuarto del día o de la noche, según el cálculo humano.

Texto

dvādaśārdha-palonmānaṁ
caturbhiś catur-aṅgulaiḥ
svarṇa-māṣaiḥ kṛta-cchidraṁ
yāvat prastha-jala-plutam

Palabra por palabra

dvādaśa-ardha — seis; pala — de la escala de peso; unmānam — tarro de medida; caturbhiḥ — por el peso de cuatro; catuḥ-aṅgulaiḥ — que mide cuatro dedos; svarṇa — de oro; māṣaiḥ — del peso; kṛta-chidram — haciendo un agujero; yāvat — mientras que; prastha — que mide un prastha; jala-plutam — llenado con agua.

Traducción

El tarro para medir un nāḍikā o daṇḍa puede prepararse con un tarro de cobre de seis pala de peso [400 gramos], en el que se perfora un agujero con una sonda de oro que pese cuatro māṣa y que mida cuatro dedos de largo. Cuando el tarro se coloca en el agua, el tiempo que esta tarda en rebosarlo se denomina daṇḍa.

Significado

Se aconseja aquí que la perforación del tarro medidor, hecho de cobre, debe hacerse con una sonda que no pese más de cuatro māṣa y que no mida más de cuatro dedos. Esto regula el diámetro del agujero. El tarro es sumergido en el agua, y el tiempo de rebosamiento se denomina daṇḍa. Esa es otra manera de medir la duración de un daṇḍa, tal como se mide el tiempo con arena en un recipiente de vidrio. Parece ser que en tiempos de la civilización védica no había escasez de conocimiento en física, química o matemáticas superiores. Las medidas se calculaban de diferentes maneras, en la forma más simple en que pudiera hacerse.

Texto

yāmāś catvāraś catvāro
martyānām ahanī ubhe
pakṣaḥ pañca-daśāhāni
śuklaḥ kṛṣṇaś ca mānada

Palabra por palabra

yāmāḥ — tres horas; catvāraḥ — cuatro; catvāraḥ — y cuatro; martyānām — de los seres humanos; ahanī — duración del día; ubhe — tanto el día como la noche; pakṣaḥ — quincena; pañca-daśa — quince; ahāni — días; śuklaḥ — blanca; kṛṣṇaḥ — negra; ca — también; mānada — medido.

Traducción

Se calcula que en el día del ser humano hay cuatro praharas, que también reciben el nombre de yāmas, y otros cuatro en la noche. En forma similar, quince días y noches son una quincena, y en un mes hay dos quincenas, una blanca y una negra.

Texto

tayoḥ samuccayo māsaḥ
pitṝṇāṁ tad ahar-niśam
dvau tāv ṛtuḥ ṣaḍ ayanaṁ
dakṣiṇaṁ cottaraṁ divi

Palabra por palabra

tayoḥ — de ellos; samuccayaḥ — conjunto; māsaḥ — mes; pitṝṇām — de los planetas Pitās; tat — ese (mes); ahaḥ-niśam — día y noche; dvau — dos; tau — meses; ṛtuḥ — una estación; ṣaṭ — seis; ayanam — el movimiento del Sol en seis meses; dakṣiṇam — meridional; ca — también; uttaram — septentrional; divi — en los cielos.

Traducción

El conjunto de dos quincenas es un mes, y ese período es un día y una noche completos en los planetas Pitās. Dos de esos meses constituyen una estación, y seis meses constituyen un movimiento completo del Sol, de sur a norte.

Texto

ayane cāhanī prāhur
vatsaro dvādaśa smṛtaḥ
saṁvatsara-śataṁ nṝṇāṁ
paramāyur nirūpitam

Palabra por palabra

ayane — en el movimiento solar (de seis meses); ca — y; ahanī — un día de los semidioses; prāhuḥ — se dice; vatsaraḥ — un año civil; dvādaśa — doce meses; smṛtaḥ — se llama así; saṁvatsara-śatam — cien años; nṝṇām — de seres humanos; parama-āyuḥ — duración de vida; nirūpitam — se estima.

Traducción

Dos movimientos solares hacen un día y una noche de los semidioses, y esa combinación de día y noche es un año civil completo para el ser humano. La duración de la vida del ser humano es de cien años.

Texto

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ

Palabra por palabra

graha — planetas influyentes, como la Luna; ṛkṣa — astros luminosos como Aśvinī; tārā — estrellas; cakra-sthaḥ — en la órbita; parama-aṇu-ādinā — juntamente con los átomos; jagat — todo el universo; saṁvatsara-avasānena — al final de un año; paryeti — completa su órbita; animiṣaḥ — el tiempo eterno; vibhuḥ — el Todopoderoso.

Traducción

Las estrellas influyentes, los planetas, los astros luminosos y los átomos de todas partes del universo están girando en sus respectivas órbitas bajo la dirección del Supremo, representado por el kāla eterno.

Significado

La Brahma-saṁhitā explica que el Sol es el ojo del Supremo, y que gira en su propia órbita del tiempo. Del mismo modo, todos los cuerpos, desde el Sol hasta el átomo, están bajo la influencia de kāla-cakra, la órbita del tiempo eterno, y cada uno de ellos tiene un tiempo de órbita programado de un saṁvatsara.

Texto

saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate

Palabra por palabra

saṁvatsaraḥ — órbita del Sol; parivatsaraḥ — dando vueltas alrededor de Bṛhaspati; iḍā-vatsaraḥ — órbita de las estrellas; eva — tal y como son; ca — también; anuvatsaraḥ — órbita de la Luna; vatsaraḥ — un año civil; ca — también; vidura — ¡oh, Vidura!; evam — así pues; prabhāṣyate — se les dice así.

Traducción

Hay cinco nombres diferentes para las órbitas del Sol, la Luna, las estrellas y los astros luminosos del firmamento, y cada una de ellas tiene su propio saṁvatsara.

Significado

Los temas de física, química, matemáticas, astronomía, tiempo y espacio que se tratan en los versos anteriores del Śrīmad-Bhāgavatam son sin duda muy interesantes para los estudiantes del tema en particular, pero, en lo que respecta a nosotros, no los podemos explicar con mucho detalle en términos de conocimiento técnico. El asunto se resume mediante la declaración de que, por encima de todas las diferentes ramas de conocimiento, se encuentra el supremo control de kāla, la representación plenaria de la Suprema Personalidad de Dios. Nada existe sin Él, y, por lo tanto, todo, por maravilloso que pueda parecer a nuestro escaso conocimiento, no es más que la obra de la varita mágica del Señor Supremo. En lo que respecta al tiempo, nos permitimos adjuntar aquí una tabla de equivalencias de tiempo en términos del reloj moderno:

un truṭi - 8/13 500 de segundo

un vedha - 8/135 de segundo

un lava - 8/45 de segundo

un nimeṣa - 8/15 de segundo

un kṣaṇa - 8/5 de segundo

un kāṣṭhā - 8 segundos

un laghu - 2 minutos

un daṇḍa - 30 minutos

un prahara - 3 horas

un día - 12 horas

una noche - 12 horas

un pakṣa - 15 días

Dos pakṣas constituyen un mes, y doce meses constituyen un año civil, es decir, una órbita completa del Sol. La esperanza de vida de un ser humano es de cien años. Así es la medida controladora del tiempo eterno.

La Brahma-saṁhitā (5.52) afirma la existencia de ese control de la siguiente manera:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el Sol, al que se considera el ojo del Señor, gira dentro de la órbita fija del tiempo eterno. El Sol es el rey de todos los sistemas planetarios, y tiene una ilimitada potencia de calor y luz».

Texto

yaḥ sṛjya-śaktim urudhocchvasayan sva-śaktyā
puṁso ’bhramāya divi dhāvati bhūta-bhedaḥ
kālākhyayā guṇamayaṁ kratubhir vitanvaṁs
tasmai baliṁ harata vatsara-pañcakāya

Palabra por palabra

yaḥ — aquel que; sṛjya — de la creación; śaktim — las semillas; urudhā — de diversas maneras; ucchvasayan — vigorizando; sva-śaktyā — mediante su propia energía; puṁsaḥ — de la entidad viviente; abhramāya — para disipar la oscuridad; divi — durante el día; dhāvati — se mueve; bhūta-bhedaḥ — distinto de toda otra forma material; kāla-ākhyayā — con el nombre de tiempo eterno; guṇa-mayam — los resultados materiales; kratubhiḥ — mediante ofrendas; vitanvan — ampliando; tasmai — a él; balim — elementos de ofrenda; harata — se deben ofrecer; vatsara-pañcakāya — ofrendas cada cinco años.

Traducción

¡Oh, Vidura! El Sol anima a todas las entidades vivientes con su calor y luz ilimitados. Él disminuye la duración de la vida de todas las entidades vivientes con objeto de liberarlas de la ilusión de su apego material, y amplía el sendero de la elevación al reino celestial. De esa manera, se mueve en el firmamento a una gran velocidad, y, por lo tanto, todo el mundo debe ofrecerle respetos una vez cada cinco años, con todos los elementos de adoración.

Texto

vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; pitṛ — los planetas Pitās; deva — los planetas celestiales; manuṣyāṇām — y la de los seres humanos; āyuḥ — duración de la vida; param — final; idam — en su propia medida; smṛtam — calculada; pareṣām — de las entidades vivientes superiores; gatim — duración de la vida; ācakṣva — ten la bondad de calcular; ye — todos aquellos que; syuḥ — son; kalpāt — del milenio; bahiḥ — fuera; vidaḥ — sumamente eruditos.

Traducción

Vidura dijo: Ahora entiendo las duraciones de vida de los residentes de los planetas Pitās y de los planetas celestiales, así como también la de los seres humanos. Ten la bondad de informarme ahora de las duraciones de vida de esas entidades vivientes sumamente eruditas, que se encuentran más allá del alcance de un kalpa.

Significado

La disolución parcial del universo que ocurre al final del día de Brahmā no afecta a todos los sistemas planetarios. Los planetas de entidades vivientes sumamente eruditas, como los sabios Sanaka y Bhṛgu, no son afectados por las disoluciones de los milenios. Todos los planetas son de diferentes tipos, y cada uno está controlado por un diferente kāla-cakra o programación del tiempo eterno. El tiempo del planeta Tierra no se aplica a otros planetas más elevados. Por consiguiente, Vidura pregunta aquí acerca de la duración de la vida en otros planetas.

Texto

bhagavān veda kālasya
gatiṁ bhagavato nanu
viśvaṁ vicakṣate dhīrā
yoga-rāddhena cakṣuṣā

Palabra por palabra

bhagavān — ¡oh, espiritualmente poderoso!; veda — tú sabes; kālasya — del tiempo eterno; gatim — movimientos; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nanu — como consecuencia lógica; viśvam — todo el universo; vicakṣate — ve; dhīrāḥ — aquellos que están iluminados; yoga-rāddhena — mediante el poder de la visión mística; cakṣuṣā — mediante los ojos.

Traducción

¡Oh, espiritualmente poderoso! Tú puedes entender los movimientos del tiempo eterno, que es la forma controladora de la Suprema Personalidad de Dios. Porque eres una persona iluminada, puedes ver todo mediante el poder de la visión mística.

Significado

Aquellos que han llegado a la etapa más elevada y perfecta del poder místico, y que pueden ver todo lo que hay en el pasado, en el presente y en el futuro, reciben el nombre de tri-kāla-jñas. En forma similar, los devotos del Señor pueden ver claramente todo lo que se encuentra en las Escrituras reveladas. Los devotos de Śrī Kṛṣṇa pueden entender la ciencia de Kṛṣṇa muy fácilmente, así como también la situación de la creación material y de la creación espiritual, sin dificultad. Los devotos no tienen que esforzarse por obtener ningún yoga-siddhi o perfección de poderes místicos. Por la gracia del Señor, que está situado en el corazón de todo el mundo, son competentes para entenderlo todo.

Texto

maitreya uvāca
kṛtaṁ tretā dvāparaṁ ca
kaliś ceti catur-yugam
divyair dvādaśabhir varṣaiḥ
sāvadhānaṁ nirūpitam

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; kṛtam — la era de Satya; tretā — la era de Tretā; dvāparam — la era de Dvāpara; ca — también; kaliḥ — la era de Kali; ca — y; iti — así pues; catuḥ-yugam — cuatro milenios; divyaiḥ — de los semidioses; dvādaśabhiḥ — doce; varṣaiḥ — miles de años; sa-avadhānam — aproximadamente; nirūpitam — comprobado.

Traducción

Maitreya dijo: ¡Oh, Vidura! Los cuatro milenios se denominan los yugas Satya, Tretā, Dvāpara y Kali. El número total de años de todos estos en conjunto es igual a doce mil años de los semidioses.

Significado

Cada año de los semidioses equivale a 360 años del hombre. Como se aclarará en los versos siguientes, 12 000 años de los semidioses, incluyendo los períodos de transición denominados yuga-sandhyās, constituyen el total de los cuatro milenios anteriormente mencionados. Así pues, el conjunto de los cuatro milenios comprende 4 320 000 años.

Texto

catvāri trīṇi dve caikaṁ
kṛtādiṣu yathā-kramam
saṅkhyātāni sahasrāṇi
dvi-guṇāni śatāni ca

Palabra por palabra

catvāri — cuatro; trīṇi — tres; dve — dos; ca — también; ekam — uno; kṛta-ādiṣu — en la era de Satya; yathā-kramam — y otras siguientes; saṅkhyātāni — haciendo un total de; sahasrāṇi — miles; dvi-guṇāni — dos veces; śatāni — cientos; ca — también.

Traducción

La duración del milenio de Satya equivale a 4 800 años de los semidioses; la duración del milenio de Tretā equivale a 3 600 años de los semidioses; la duración del milenio de Dvāpara equivale a 2 400 años; y la del milenio de Kali es de 1 200 años de los semidioses.

Significado

Como se mencionó anteriormente, un año de los semidioses es igual a 360 años de los seres humanos. La duración del Satya-yuga es entonces 4 800 x 360, es decir, 1 728 000 años. La duración de Tretā-yuga es de 3 600 x 360, es decir, 1 296 000 años. La duración de Dvāpara-yuga es de 2 400 x 360, es decir, 864 000 años. Y el último, Kali-yuga, dura 1 200 x 360, es decir, 432 000 años.

Texto

sandhyā-sandhyāṁśayor antar
yaḥ kālaḥ śata-saṅkhyayoḥ
tam evāhur yugaṁ taj-jñā
yatra dharmo vidhīyate

Palabra por palabra

sandhyā — período de transición anterior; sandhyā-aṁśayoḥ — y período de transición posterior; antaḥ — dentro de; yaḥ — aquello que; kālaḥ — lapso de tiempo; śata-saṅkhyayoḥ — cientos de años; tam eva — ese período; āhuḥ — ellos llaman; yugam — milenio; tat-jñāḥ — los astrónomos expertos; yatra — en los que; dharmaḥ — religión; vidhīyate — se realiza.

Traducción

Los períodos de transición anteriores y posteriores a cada milenio, que, como se mencionó anteriormente, abarcan unos cuantos cientos de años, se conocen como yuga-sandhyās o conjunciones de dos milenios, según los astrónomos expertos. En esos períodos, se realiza toda clase de actividades religiosas.

Texto

dharmaś catuṣ-pān manujān
kṛte samanuvartate
sa evānyeṣv adharmeṇa
vyeti pādena vardhatā

Palabra por palabra

dharmaḥ — religión; catuḥ-pāt — cuatro dimensiones completas; manujān — humanidad; kṛte — en el Satya-yuga; samanuvartate — apropiadamente mantenida; saḥ — esa; eva — ciertamente; anyeṣu — en otros; adharmeṇa — por la influencia de la irreligión; vyeti — decayó; pādena — en una parte; vardhatā — aumentando gradual y proporcionalmente.

Traducción

¡Oh, Vidura! En el milenio Satya, la humanidad mantenía apropiada y completamente los principios de la religión; pero en otros milenios, la religión gradualmente disminuyó en parte, a medida que la irreligión se admitía proporcionalmente.

Significado

En el milenio Satya imperaba la ejecución completa de los principios religiosos. Gradualmente, los principios de la religión disminuyeron en una parte en cada uno de los milenios siguientes. En otras palabras, actualmente hay una parte de religión y tres partes de irreligión. Por consiguiente, la gente de esta era no es muy feliz.

Texto

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk

Palabra por palabra

tri-lokyāḥ — de los tres mundos; yuga — los cuatro yugas; sāhasram — mil; bahiḥ — fuera de; ābrahmaṇaḥ — hasta Brahmaloka; dinam — es un día; tāvatī — uno similar (período); eva — ciertamente; niśā — es la noche; tāta — ¡oh, querido!; yat — debido a; nimīlati — duerme; viśva-sṛk — Brahmā.

Traducción

Fuera de los tres sistemas planetarios [Svarga, Martya y Pātāla], los cuatro yugas multiplicados por mil constituyen un día del planeta de Brahmā. Un período similar constituye una noche de Brahmā, en la que el creador del universo duerme.

Significado

Cuando Brahmā duerme durante su noche, los tres sistemas planetarios que se encuentran por debajo de Brahmaloka se sumergen en el agua de la devastación. En su condición dormida, Brahmā sueña con Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y recibe instrucción del Señor para la rehabilitación del área del espacio devastada.

Texto

niśāvasāna ārabdho
loka-kalpo ’nuvartate
yāvad dinaṁ bhagavato
manūn bhuñjaṁś catur-daśa

Palabra por palabra

niśā — noche; avasāne — terminación; ārabdhaḥ — comenzando con; loka-kalpaḥ — creación adicional de los tres mundos; anuvartate — sigue; yāvat — hasta; dinam — el día; bhagavataḥ — del señor (Brahmā); manūn — los manus; bhuñjan — existiendo a lo largo de; catuḥ-daśa — catorce.

Traducción

Después del final de la noche de Brahmā, la creación de los tres mundos comienza de nuevo en el día de Brahmā, y continúan existiendo a lo largo de las duraciones de vida de catorce consecutivos manus, los padres de la humanidad.

Significado

Al final de la vida de cada manu hay también disoluciones más cortas.

Texto

svaṁ svaṁ kālaṁ manur bhuṅkte
sādhikāṁ hy eka-saptatim

Palabra por palabra

svam — propio; svam — conforme a ello; kālam — duración de la vida; manuḥ — manu; bhuṅkte — disfruta; sa-adhikām — un poco más de; hi — ciertamente; eka-saptatim — setenta y uno.

Traducción

Todos y cada uno de los manus disfrutan de una vida de un poco más de 71 conjuntos de cuatro milenios.

Significado

La duración de la vida de un manu comprende 71 conjuntos de cuatro milenios, como se describe en el Viṣṇu Purāṇa. La duración de la vida de un manu es de unos 852 000 años según el cálculo de los semidioses, o, según el cálculo de los seres humanos, 306 720 000 años.

Texto

manvantareṣu manavas
tad-vaṁśyā ṛṣayaḥ surāḥ
bhavanti caiva yugapat
sureśāś cānu ye ca tān

Palabra por palabra

manu-antareṣu — después de la disolución de todos y cada uno de los manus; manavaḥ — otros manus; tat-vaṁśyāḥ — y sus descendientes; ṛṣayaḥ — los siete famosos sabios; surāḥ — devotos del Señor; bhavanti — florecen; ca eva — también todos ellos; yugapat — simultáneamente; sura-īśāḥ — semidioses como Indra; ca — y; anu — seguidores; ye — todos; ca — también; tān — ellos.

Traducción

Después de la disolución de todos y cada uno de los manus, el siguiente manu aparece en orden, juntamente con sus descendientes, que rigen los diferentes planetas; pero los siete famosos sabios, y semidioses como Indra y sus seguidores, tales como los gandharvas, aparecen todos simultáneamente con el manu.

Significado

Hay catorce manus en un día de Brahmā, y cada uno de ellos tiene diferentes descendientes.

Texto

eṣa dainan-dinaḥ sargo
brāhmas trailokya-vartanaḥ
tiryaṅ-nṛ-pitṛ-devānāṁ
sambhavo yatra karmabhiḥ

Palabra por palabra

eṣaḥ — todas esas creaciones; dainam-dinaḥ — diariamente; sargaḥ — creación; brāhmaḥ — en términos de los días de Brahmā; trailokya-vartanaḥ — rotación de los tres mundos; tiryak — animales inferiores a los seres humanos; nṛ — seres humanos; pitṛ — de los planetas Pitās; devānām — de los semidioses; sambhavaḥ — aparición; yatra — en la cual; karmabhiḥ — en el ciclo de actividades fruitivas.

Traducción

En la creación, durante el día de Brahmā, los tres sistemas planetarios —Svarga, Martya y Pātāla— giran, y los habitantes, entre los que se encuentran los animales inferiores, los seres humanos, los semidioses y los pitās, aparecen y desaparecen en términos de sus actividades fruitivas.

Texto

manvantareṣu bhagavān
bibhrat sattvaṁ sva-mūrtibhiḥ
manv-ādibhir idaṁ viśvam
avaty udita-pauruṣaḥ

Palabra por palabra

manu-antareṣu — en cada cambio de manu; bhagavān — la Personalidad de Dios; bibhrat — manifestando; sattvam — Su potencia interna; sva-mūrtibhiḥ — mediante Sus diferentes encarnaciones; manu-ādibhiḥ — como Manu; idam — este; viśvam — el universo; avati — mantiene; udita — descubriendo; pauruṣaḥ — potencias divinas.

Traducción

En todos y cada uno de los cambios de manu, la Suprema Personalidad de Dios aparece mediante la manifestación de Su potencia interna en diferentes encarnaciones, como Manu y otras. De esa manera, mantiene el universo mediante un poder descubierto.

Texto

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Palabra por palabra

tamaḥ — la modalidad de la ignorancia, o la oscuridad de la noche; mātrām — una insignificante porción únicamente; upādāya — aceptando; pratisaṁruddha-vikramaḥ — suspendiendo toda capacidad de manifestación; kālena — mediante el eterno kāla; anugata — fundido en; aśeṣaḥ — innumerables entidades vivientes; āste — permanece; tūṣṇīm — en silencio; dina-atyaye — al final del día.

Traducción

Al final del día, bajo la insignificante porción de la modalidad de la oscuridad, la poderosa manifestación del universo se sumerge en la oscuridad de la noche. Por influencia del tiempo eterno, las innumerables entidades vivientes permanecen sumergidas en esa disolución, y todo se halla en silencio.

Significado

Este verso es una explicación de la noche de Brahmā, que es el efecto de la influencia del tiempo que está en contacto con una insignificante porción de las modalidades de la naturaleza material influenciadas por la oscuridad. La disolución de los tres mundos la efectúa la encarnación de la oscuridad, Rudra, representada por el fuego del tiempo eterno que arde por los tres mundos. Estos tres mundos se conocen como Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ (Pātāla, Martya y Svarga). Las innumerables entidades vivientes se sumergen en esa disolución, la cual parece ser la caída del telón en la escena de la energía del Señor Supremo, y de esa manera todo queda en silencio.

Texto

tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram

Palabra por palabra

tam — eso; eva — ciertamente; anu — después; api dhīyante — están fuera de la visión; lokāḥ — los planetas; bhūḥ-ādayaḥ — los tres mundos: Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ; trayaḥ — tres; niśāyām — en la noche; anuvṛttāyām — común; nirmukta — sin brillo; śaśi — la Luna; bhāskaram — el Sol.

Traducción

Cuando ocurre la noche de Brahmā, los tres mundos están fuera de la visión, y el Sol y la Luna están sin brillo, tal como en el debido curso de una noche ordinaria.

Significado

Se entiende que el brillo del Sol y de la Luna desaparecen de la esfera de los tres mundos, pero el Sol y la Luna en sí no se desvanecen. Aparecen en la porción restante del universo, que se encuentra más allá de la esfera de los tres mundos. La porción en la que está ocurriendo la disolución permanece sin rayos solares y sin luz de la Luna. Todo permanece a oscuras y lleno de agua, y soplan infatigables vientos, como se explica en los versos siguientes.

Texto

tri-lokyāṁ dahyamānāyāṁ
śaktyā saṅkarṣaṇāgninā
yānty ūṣmaṇā maharlokāj
janaṁ bhṛgv-ādayo ’rditāḥ

Palabra por palabra

tri-lokyām — cuando las esferas de los tres mundos; dahyamānāyām — siendo incendiadas; śaktyā — por la potencia; saṅkarṣaṇa — de la boca de Saṅkarṣaṇa; agninā — por el fuego; yānti — van; ūṣmaṇā — calentados por el calor; mahaḥ-lokāt — de Maharloka; janam — a Janaloka; bhṛgu — el sabio Bhṛgu; ādayaḥ — y otros; arditāḥ — sintiéndose afligidos de este modo.

Traducción

La devastación ocurre debido al fuego que emana de la boca de Saṅkarṣaṇa, y, por ello, grandes sabios como Bhṛgu y otros habitantes de Maharloka se transportan a Janaloka, sintiéndose afligidos por el calor del ardiente fuego, que hace estragos por los tres mundos inferiores.

Texto

tāvat tri-bhuvanaṁ sadyaḥ
kalpāntaidhita-sindhavaḥ
plāvayanty utkaṭāṭopa-
caṇḍa-vāteritormayaḥ

Palabra por palabra

tāvat — entonces; tri-bhuvanam — los tres mundos; sadyaḥ — inmediatamente después; kalpa-anta — al comienzo de la devastación; edhita — inflados; sindhavaḥ — todos los océanos; plāvayanti — inundan; utkaṭa — violenta; āṭopa — agitación; caṇḍa — huracán; vāta — por vientos; īrita — soplados; ūrmayaḥ — olas.

Traducción

Al comienzo de la devastación, todos los mares se desbordan, y vientos huracanados soplan con gran violencia. Como consecuencia, las olas de los mares se agitan feroces, y de inmediato los tres mundos se llenan de agua.

Significado

Se dice que el fuego ardiente de la boca de Saṅkarṣaṇa arde devoradoramente durante cien años de los semidioses, es decir, 36 000 años humanos. Luego, durante otros 36 000 años, hay torrentes de lluvia, acompañados por violentos vientos y olas, y los mares y océanos se desbordan. Estas reacciones de 72 000 años son el comienzo de la devastación parcial de los tres mundos. La gente olvida todas esas devastaciones de los mundos, y piensa que es feliz en medio del progreso material de la civilización. Esto se denomina māyā: «aquello que no es».

Texto

antaḥ sa tasmin salila
āste ’nantāsano hariḥ
yoga-nidrā-nimīlākṣaḥ
stūyamāno janālayaiḥ

Palabra por palabra

antaḥ — dentro; saḥ — esa; tasmin — en esa; salile — agua; āste — hay; ananta — Ananta; āsanaḥ — en el asiento de; hariḥ — el Señor; yoga — místico; nidrā — sueño; nimīla-akṣaḥ — ojos cerrados; stūya-mānaḥ — siendo glorificado; jana-ālayaiḥ — por los habitantes de los planetas Janalokas.

Traducción

El Señor Supremo, la Personalidad de Dios, yace en el agua con Sus ojos cerrados y tendido sobre Ananta, y los habitantes de los planetas Janalokas, con las manos juntas, Le ofrecen sus gloriosas oraciones.

Significado

No debemos creer que la condición dormida del Señor es igual que nuestro sueño. Aquí se menciona específicamente la palabra yoga-nidrā, lo cual indica que la condición durmiente del Señor es también una manifestación de Su potencia interna. Siempre que se utilice la palabra yoga, debe entenderse que se refiere a aquello que es trascendental. En la etapa trascendental, todas las actividades siempre están presentes, y son glorificadas por oraciones de grandes sabios como Bhṛgu.

Texto

evaṁ-vidhair aho-rātraiḥ
kāla-gatyopalakṣitaiḥ
apakṣitam ivāsyāpi
paramāyur vayaḥ-śatam

Palabra por palabra

evam — así pues; vidhaiḥ — mediante el proceso de; ahaḥ — días; rātraiḥ — por noches; kāla-gatyā — avance del tiempo; upalakṣitaiḥ — mediante dichos síntomas; apakṣitam — declinó; iva — tal como; asya — su; api — aunque; parama-āyuḥ — duración de la vida; vayaḥ — años; śatam — cien.

Traducción

En esa forma, el proceso del agotamiento de la duración de la vida existe para cada uno de los seres vivientes, incluso para Brahmā. La vida de uno dura únicamente cien años, en términos de los tiempos de los diferentes planetas.

Significado

Todo ser viviente vive cien años, en términos de los tiempos que existen en diferentes planetas para diferentes entidades. Estos cien años de vida no son iguales en cada caso. La duración más larga de los cien años corresponde a Brahmā, pero, aunque la vida de Brahmā es muy larga, expira con el transcurso del tiempo. Brahmā también teme a su muerte, y por eso realiza servicio devocional para el Señor, solo para liberarse de las garras de la energía ilusoria. Los animales, por supuesto, no tienen ningún sentido de responsabilidad, pero incluso los humanos, que han desarrollado un sentido de responsabilidad, pasan su valioso tiempo sin ocuparse en el servicio devocional del Señor; viven alegremente, sin tener miedo a la muerte inminente. Esa es la locura de la sociedad humana. El loco no tiene ninguna responsabilidad en la vida. En forma similar, el ser humano que no desarrolla un sentido de responsabilidad antes de morir, no es mejor que el loco que trata de disfrutar de la vida material muy alegremente, sin preocuparse por el futuro. Es necesario que todo ser humano se haga responsable de prepararse para la siguiente vida, aunque tenga una duración de vida como la de Brahmā, la más eminente de todas las criaturas vivientes del universo.

Texto

yad ardham āyuṣas tasya
parārdham abhidhīyate
pūrvaḥ parārdho ’pakrānto
hy aparo ’dya pravartate

Palabra por palabra

yat — aquello que; ardham — mitad; āyuṣaḥ — de la duración de la vida; tasya — su; parārdham — un parārdha; abhidhīyate — se denomina; pūrvaḥ — la anterior; para-ardhaḥ — mitad de la duración de la vida; apakrāntaḥ — habiendo pasado; hi — ciertamente; aparaḥ — la última; adya — en este milenio; pravartate — ha de comenzar.

Traducción

Los cien años de la vida de Brahmā se dividen en dos partes: la primera mitad y la segunda mitad. La primera mitad de la duración de la vida de Brahmā ya pasó, y la segunda mitad está transcurriendo ahora.

Significado

Ya hemos hablado de la duración de cien años en la vida de Brahmā en muchos pasajes de esta obra, y también se describe en el Bhagavad-gītā (8.17). Ya han pasado cincuenta años de la vida de Brahmā, y aún faltan por completarse cincuenta años más; así que, también para Brahmā, la muerte es inevitable.

Texto

pūrvasyādau parārdhasya
brāhmo nāma mahān abhūt
kalpo yatrābhavad brahmā
śabda-brahmeti yaṁ viduḥ

Palabra por palabra

pūrvasya — de la primera mitad; ādau — al comienzo; para-ardhasya — de la mitad superior; brāhmaḥ — Brāhma-kalpa; nāma — de nombre; mahān — muy grande; abhūt — se manifestó; kalpaḥ — milenio; yatra — en el cual; abhavat — apareció; brahmā — Brahmā; śabda-brahma iti — los sonidos de los Vedas; yam — los cuales; viduḥ — ellos conocen.

Traducción

Al comienzo de la primera mitad de la vida de Brahmā, hubo un milenio denominado Brāhma-kalpa, en el que apareció Brahmā. El nacimiento de los Vedas fue simultáneo al nacimiento de Brahmā.

Significado

Según el Padma Purāṇa (Prabhāsa-khaṇḍa), en treinta días de Brahmā ocurren muchos kālpas, como el Varāha-kalpa y el Pitṛ-kalpa. Treinta días hacen un mes de Brahmā desde la Luna llena hasta la desaparición de la Luna. Doce de esos meses hacen un año, y cincuenta años hacen un parārdha, la mitad de la duración de la vida de Brahmā. La aparición Śveta-varāha del Señor es el primer cumpleaños de Brahmā. La fecha de nacimiento de Brahmā es en el mes de marzo, de acuerdo con el cálculo astronómico hindú. Esta declaración se reproduce de la explicación de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

Texto

tasyaiva cānte kalpo ’bhūd
yaṁ pādmam abhicakṣate
yad dharer nābhi-sarasa
āsīl loka-saroruham

Palabra por palabra

tasya — del Brāhma-kalpa; eva — ciertamente; ca — también; ante — al final de; kalpaḥ — milenio; abhūt — comenzó a existir; yam — el cual; pādmam — Pādma; abhicakṣate — se denomina; yat — en el cual; hareḥ — de la Personalidad de Dios; nābhi — en el ombligo; sarasaḥ — del receptáculo de agua; āsīt — había; loka — del universo; saroruham — loto.

Traducción

El milenio siguiente al primer milenio de Brahmā se conoce como el Pādma-kalpa, debido a que en ese milenio creció la flor de loto universal del receptáculo umbilical de agua de la Personalidad de Dios, Hari.

Significado

El milenio que sigue al Brāhma-kalpa se conoce como el Pādma-kalpa, debido a que el loto universal crece en ese milenio. El Pādma-kalpa también recibe el nombre de Pitṛ-kalpa en ciertos Purāṇas.

Texto

ayaṁ tu kathitaḥ kalpo
dvitīyasyāpi bhārata
vārāha iti vikhyāto
yatrāsīc chūkaro hariḥ

Palabra por palabra

ayam — este; tu — pero; kathitaḥ — conocido como; kalpaḥ — el milenio actual; dvitīyasya — de la segunda mitad; api — ciertamente; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; vārāhaḥ — Vārāha; iti — así pues; vikhyātaḥ — es célebre; yatra — en el cual; āsīt — apareció; śūkaraḥ — forma de cerdo; hariḥ — la Personalidad de Dios.

Traducción

¡Oh, descendiente de Bharata! El primer milenio de la segunda mitad de la vida de Brahmā también se conoce como el milenio Vārāha, debido a que la Personalidad de Dios aparece en ese milenio como la encarnación cerdo.

Significado

Los diferentes milenios conocidos como los kalpas Brāhma, Pādma y Vārāha son un poco desconcertantes para el hombre común. Hay algunos estudiosos que piensan que estos kalpas son un único y mismo kalpa. De acuerdo con Śrīla Viśvanātha Cakravartī, el Brāhma-kalpa del comienzo de la primera mitad parece ser el Pādma-kalpa. Sin embargo, podemos simplemente atenernos al texto, y entender que el milenio actual está en la segunda mitad de la duración de la vida de Brahmā.

Texto

kālo ’yaṁ dvi-parārdhākhyo
nimeṣa upacaryate
avyākṛtasyānantasya
hy anāder jagad-ātmanaḥ

Palabra por palabra

kālaḥ — tiempo eterno; ayam — este (como se mide mediante la duración de la vida de Brahmā); dvi-parārdha-ākhyaḥ — medido por las dos mitades de la vida de Brahmā; nimeṣaḥ — menos de un segundo; upacaryate — es así medido; avyākṛtasya — de aquel que es inmutable; anantasya — del ilimitado; hi — ciertamente; anādeḥ — de aquel que no tiene comienzo; jagat-ātmanaḥ — del alma del universo.

Traducción

La duración de las dos partes de la vida de Brahmā, como se mencionó anteriormente, se estima que es igual a un nimeṣa [menos de un segundo] para la Suprema Personalidad de Dios, que es inmutable e ilimitado, y la causa de todas las causas del universo.

Significado

El gran sabio Maitreya ha dado una descripción considerable del tiempo de diferentes dimensiones, comenzando desde el átomo y ascendiendo hasta la duración de la vida de Brahmā. Ahora, intenta dar una idea del tiempo de la ilimitada Personalidad de Dios. Únicamente da una clave de Su tiempo ilimitado, usando como pauta la vida de Brahmā. Toda la duración de la vida de Brahmā se estima que es menos de un segundo del tiempo del Señor, como se explica en la Brahma-saṁhitā (5.48) de la siguiente manera:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, la causa de toda causa, cuya porción plenaria es Mahā-Viṣṇu. Todos los directores de los innumerables universos [los brahmās] viven únicamente refugiándose en el tiempo que ocupa una de Sus respiraciones». Los impersonalistas no creen en la forma del Señor, y, por tanto, es difícil que crean en el sueño del Señor. Obtienen su idea a partir de una base débil de conocimiento; todo lo calculan en términos de la capacidad del hombre. Creen que la existencia del Supremo es justamente lo opuesto a la existencia humana activa; debido a que el ser humano tiene sentidos, el Supremo debe carecer de percepción sensoria; debido a que el ser humano tiene una forma, el Supremo debe ser amorfo; y debido a que el ser humano duerme, el Supremo no debe dormir. El Śrīmad-Bhāgavatam, sin embargo, no está de acuerdo con esos impersonalistas. Se afirma claramente aquí que el Señor Supremo descansa en estado de yoga-nidrā, como se explicó anteriormente. Y debido a que duerme, naturalmente ha de respirar, y la Brahma-saṁhitā confirma que dentro de Su período respiratorio nacen y mueren innumerables brahmās.

Existe un completo acuerdo entre el Śrīmad-Bhāgavatam y la Brahma-saṁhitā. El tiempo eterno nunca se pierde con la vida de Brahmā. Continúa, pero no tiene capacidad de controlar a la Suprema Personalidad de Dios, debido a que el Señor es el controlador del tiempo. En el mundo espiritual indudablemente hay tiempo, pero este no controla las actividades. El tiempo es ilimitado, y el mundo espiritual es también ilimitado, ya que todo lo que hay allí existe en el plano absoluto.

Texto

kālo ’yaṁ paramāṇv-ādir
dvi-parārdhānta īśvaraḥ
naiveśituṁ prabhur bhūmna
īśvaro dhāma-māninām

Palabra por palabra

kālaḥ — el tiempo eterno; ayam — este; parama-aṇu — átomo; ādiḥ — comenzando desde; dvi-parārdha — dos grandes períodos de tiempo; antaḥ — hasta el final; īśvaraḥ — controlador; na — nunca; eva — ciertamente; īśitum — para controlar; prabhuḥ — capaz; bhūmnaḥ — del Supremo; īśvaraḥ — controlador; dhāma-māninām — de aquellos que están absortos en el cuerpo.

Traducción

El tiempo eterno es ciertamente el controlador de diferentes dimensiones, desde la del átomo hasta las grandes divisiones de la duración de la vida de Brahmā; pero, no obstante, está controlado por el Supremo. El tiempo puede controlar solo a aquellos que están absortos en el cuerpo, incluso ascendiendo hasta Satyaloka o los otros planetas superiores del universo.

Texto

vikāraiḥ sahito yuktair
viśeṣādibhir āvṛtaḥ
āṇḍakośo bahir ayaṁ
pañcāśat-koṭi-vistṛtaḥ

Palabra por palabra

vikāraiḥ — mediante la transformación de los elementos; sahitaḥ — juntamente con; yuktaiḥ — siendo amalgamados así; viśeṣa — manifestaciones; ādibhiḥ — por ellas; āvṛtaḥ — cubierto; āṇḍa-kośaḥ — el universo; bahiḥ — fuera; ayam — este; pañcāśat — cincuenta; koṭi — diez millones; vistṛtaḥ — extendido.

Traducción

Este mundo material fenoménico se extiende en un diámetro de seis mil millones de kilómetros, en forma de una combinación de ocho elementos materiales, transformados en dieciséis categorías adicionales, por dentro y por fuera, de la siguiente manera.

Significado

Como se explicó anteriormente, el mundo material por entero es un despliegue de dieciséis diversidades y ocho elementos materiales. Los estudios analíticos del mundo material constituyen la materia de la que trata la filosofía sāṅkhya. Las primeras dieciséis diversidades son los once sentidos y los cinco objetos de los sentidos, y los ocho elementos están constituidos por la materia densa y la sutil, es decir, la tierra, el agua, el fuego, el aire, el cielo, la mente, la inteligencia y el ego. Todos estos, en conjunto, se distribuyen por todas partes del universo, el cual se extiende diametralmente por seis mil millones de kilómetros. Además de este universo que conocemos, hay innumerables otros universos. Algunos de ellos son más grandes que este, y todos ellos se agrupan bajo elementos materiales similares, como se describe a continuación.

Texto

daśottarādhikair yatra
praviṣṭaḥ paramāṇuvat
lakṣyate ’ntar-gatāś cānye
koṭiśo hy aṇḍa-rāśayaḥ

Palabra por palabra

daśa-uttara-adhikaiḥ — con un espesor diez veces mayor; yatra — en el cual; praviṣṭaḥ — entró; parama-aṇu-vat — como átomos; lakṣyate — (la masa de universos) aparece como; antaḥ-gatāḥ — se juntan; ca — y; anye — en el otro; koṭiśaḥ — agrupados; hi — para; aṇḍa-rāśayaḥ — inmenso conjunto de universos.

Traducción

Cada una de las capas de elementos que cubren los universos es diez veces más gruesa que la anterior, y todos los universos agrupados aparecen como átomos en un inmenso conjunto.

Significado

Las coberturas de los universos también están constituidas por los elementos tierra, agua, fuego, aire y éter, y cada una es diez veces más gruesa que la anterior. La primera cobertura del universo es de tierra, y es diez veces más gruesa que el propio universo. Si el universo tiene un tamaño de seis mil millones de kilómetros, entonces el tamaño de la cobertura de tierra del universo es de seis mil millones multiplicado por diez. La cobertura de agua es diez veces mayor que la cobertura de tierra, la cobertura de fuego es diez veces mayor que la cobertura de agua, la cobertura de aire es diez veces mayor que la de fuego, la cobertura de éter es aún diez veces mayor que la de aire, y así sucesivamente. El universo que se encuentra dentro de las coberturas de materia aparece como un átomo en comparación con las coberturas, y el número de universos les es desconocido incluso a aquellos que pueden estimar las coberturas de los universos.

Texto

tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ

Palabra por palabra

tat — eso; āhuḥ — se dice; akṣaram — infalible; brahma — el supremo; sarva-kāraṇa — toda causa; kāraṇam — la causa suprema; viṣṇoḥ dhāma — la morada espiritual de Viṣṇu; param — el supremo; sākṣāt — sin duda; puruṣasya — de la encarnación puruṣa; mahātmanaḥ — de Mahā-Viṣṇu.

Traducción

Por consiguiente, se dice que la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es la causa original de toda causa. Así pues, la morada espiritual de Viṣṇu es eterna, sin duda alguna, y es también la morada de Mahā-Viṣṇu, el origen de todas las manifestaciones.

Significado

Śrī Mahā-Viṣṇu, que Se encuentra descansando en yoga-nidrā en el océano Causal y creando innumerables universos mediante Su proceso respiratorio, solo aparece temporalmente en el mahat-tattva para la manifestación temporal de los mundos materiales. Es una porción plenaria de Śrī Kṛṣṇa, y, en consecuencia, aunque no es diferente de Śrī Kṛṣṇa, Su aparición formal como encarnación en el mundo material es temporal. La forma original de la Personalidad de Dios es de hecho el svarūpa, la forma verdadera, y reside eternamente en el mundo Vaikuṇṭha (Viṣṇuloka). La palabra mahātmanaḥ se utiliza aquí para indicar a Mahā-Viṣṇu, y Su verdadera manifestación es Śrī Kṛṣṇa, que recibe el nombre de parama, como se confirma en la Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

«El Señor Supremo es Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original, conocido como Govinda. Su forma es eterna, y llena de bienaventuranza y conocimiento, y Él es la causa original de toda causa».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Cálculo del tiempo a partir del átomo».