SB 3.1.36

api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano 'tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā
Palabra por palabra: 
api — así como también; sva-dorbhyām — propios brazos; vijaya — Arjuna; acyutābhyām — juntamente con Śrī Kṛṣṇa; dharmeṇa — en base a principios religiosos; dharmaḥ — el rey Yudhiṣṭhira; paripāti — mantiene; setum — el respeto a la religión; duryodhanaḥ — Duryodhana; atapyata — envidiaba; yat — cuya; sabhā- yām — asamblea real; sāmrājya — imperial; lakṣmyā — opulencia; vijaya-anuvṛttyā — por el servicio de Arjuna.
Traducción: 
También permíteme preguntar si Mahārāja Yudhiṣṭhira mantiene ahora el reino de acuerdo con los principios religiosos y con respeto por el sendero de la religión. Anteriormente, Duryodhana estaba ardiendo de envidia, debido a que Yudhiṣṭhira era protegido por los brazos de Kṛṣṇa y Arjuna como si fueran los suyos propios.
Significado: 

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el emblema de la religión. La opulencia de su reino cuando él lo gobernaba, con la ayuda de Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, superaba todas las imaginaciones que pudieran tenerse de la opulencia del reino del cielo. Sus verdaderos brazos eran Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, y así superó la opulencia de todo el mundo. Duryodhana, envidioso de esa opulencia, planeó muchísimos ardides para crear dificultades a Yudhiṣṭhira, y finalmente estalló la batalla de Kurukṣetra. Después de la batalla de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira pudo gobernar de nuevo su reino legítimo, y reinstituyó los principios de honor y respeto a la religión. Ésa es la belleza de un reino gobernado por un rey piadoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira.