Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.8.15

Texto

bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām

Palabra por palabra

bhū-pātāla — bajo la Tierra; kakup — los cuatro lados de los cielos; vyoma — el cielo; graha — los planetas; nakṣatra — las estrellas; bhūbhṛtām — de las colinas; sarit — el río; samudra — el mar; dvīpānām — de las islas; sambhavaḥ — aparición; ca — también; etat — sus; okasām — de los habitantes.

Traducción

¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, por favor, también describe cómo ocurre la creación de los globos a lo largo del universo, la creación de las cuatro direcciones de los cielos, y la creación del firmamento, los planetas, las estrellas, las montañas, los ríos, los mares y las islas, así como también sus diferentes clases de habitantes.

Significado

Los habitantes de las diferentes variedades de tierras, etc., se encuentran situados en diferentes circunstancias, y todos ellos no son iguales en todos los aspectos. Los habitantes de la tierra son diferentes de los habitantes del agua o del cielo, y, en forma similar, los habitantes de los diferentes planetas y estrellas del cielo, también son diferentes los unos de los otros. Por las leyes del Señor, ningún lugar se encuentra vacío, pero las criaturas de un lugar en particular son diferentes de las de otros lugares. Incluso en la sociedad humana, los habitantes de las junglas o los desiertos son diferentes de aquellos que se encuentran en las ciudades y en las aldeas. Ellos son creados así de acuerdo con las diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza. Esa disposición, realizada por las leyes de la naturaleza, no es ciega. Existe un gran plan tras esa organización. Mahārāja Parīkṣit le pide al gran sabio Śukadeva Gosvāmī que explique todo eso en forma autoritativa, conforme al entendimiento correcto.