Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.10.17

Texto

prāṇenākṣipatā kṣut tṛḍ
antarā jāyate vibhoḥ
pipāsato jakṣataś ca
prāṅ mukhaṁ nirabhidyata

Palabra por palabra

prāṇena — por la fuerza viviente; ākṣipatā — siendo agitada; kṣut — hambre; tṛṭ — sed; antarā — de dentro; jāyate — genera; vibhoḥ — del Supremo; pipāsataḥ — estando deseoso de apagar la sed; jakṣataḥ — estando deseoso de comer; ca — y; prāk — en primer lugar; mukham — la boca; nirabhidyata — se abrió.

Traducción

La fuerza viviente, agitada por el virāṭ-puruṣa, generó el hambre y la sed, y cuando Él deseó beber y comer, se abrió la boca.

Significado

El proceso por el cual todos los seres vivientes manifiestan sus órganos y percepciones sensuales en el vientre de la madre, parece seguir los mismos principios que se siguen en el caso del virāṭ-puruṣa, el total de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, la causa suprema de toda generación no es algo impersonal o carente de deseos. Los deseos de tener todas las clases de percepción de los sentidos y órganos de los sentidos existen en el Supremo, y por ello aparecen en las personas individuales. Ese deseo es característico del ser viviente supremo, la Verdad Absoluta. Debido a que Él tiene el total de todas las bocas, las entidades vivientes individuales poseen boca. Los mismo ocurre con todos los demás sentidos y órganos de los sentidos. Aquí, la boca es la representación simbólica de todos los órganos de los sentidos, pues los mismos principios se aplican también a todos ellos.