Śrīmad-bhāgavatam 10.8.18
Texto
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo ’bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
Palabra por palabra
ye — aquellas personas que; etasmin — a este niño; mahā-bhāgāḥ — muy afortunadas; prītim — cariño; kurvanti — realizan; mānavāḥ — esas personas; na — no; arayaḥ — los enemigos; abhibhavanti — superan; etān — aquellos que están apegados a Kṛṣṇa; viṣṇu-pakṣān — los semidioses, que siempre tienen al Señor Viṣṇu de Su parte; iva — como; asurāḥ — los demonios.
Traducción
Los demonios [asuras] no pueden hacer daño a los semidioses, que siempre tienen de su parte al Señor Viṣṇu. Del mismo modo, toda persona o grupo de personas que estén apegadas a Kṛṣṇa son sumamente afortunadas. Debido al cariño que sienten por Kṛṣṇa, esas personas no pueden ser vencidas por demonios como los amigos de Kaṁsa [o por los enemigos internos, los sentidos].