SB 10.5.8

mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ
Palabra por palabra: 
mahā-arha — muy lujosos; vastra-ābharaṇa — con ropas y vestidos; kañcuka — con una determinada prenda que se viste en Vṛndāvana; uṣṇīṣa — con turbantes; bhūṣitāḥ — muy bien vestidos; gopāḥ — todos los pastores; samāyayuḥ — fueron allí; rājan — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; nānā — diversos; upāyana — obsequios; pāṇayaḥ — llevar en las manos.
Traducción: 
¡Oh, rey Parīkṣit!, los pastores de vacas vestían con gran opulencia, con lujosas alhajas, turbantes y chaquetas. Adornados con sus mejores galas, acudían a casa de Nanda Mahārāja, trayendo en sus manos diversos presentes.
Significado: 

Cuando analizamos la situación de los agricultores en las aldeas del pasado, vemos que su vida era muy opulenta, gracias a la producción agrícola y a la protección de las vacas. En la actualidad, sin embargo, no se presta atención a la agricultura, y se ha abandonado la protección de las vacas, y, como resultado de ello, los agricultores sufren lo indecible y tienen que vestirse con unos mezquinos harapos. Ésa es la diferencia entre la India histórica y la India de hoy. ¡Qué desastrosas son las actividades de ugra-karma, que destruyen la oportunidad que tenemos en la civilización humana!