Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.3.29

Texto

janma te mayy asau pāpo
mā vidyān madhusūdana
samudvije bhavad-dhetoḥ
kaṁsād aham adhīra-dhīḥ

Palabra por palabra

janma — el nacimiento; te — de Tu Señoría; mayi — en mi (vientre); asau — ese Kaṁsa; pāpaḥ — extremadamente pecaminoso; vidyāt — no pueda saber; madhusūdana — ¡oh, Madhusūdana!; samudvije — estoy llena de ansiedad; bhavat-hetoḥ — debido a Tu advenimiento; kaṁsāt — debido a Kaṁsa, con quien tan mala experiencia he tenido; aham — yo; adhīra-dhīḥ — estoy cada vez más angustiada.

Traducción

¡Oh, Madhusūdana!, desde que has nacido me siento cada vez más angustiada y temerosa de Kaṁsa. Por favor, haz que ese pecador de Kaṁsa no llegue a saber que has nacido de mi vientre.

Significado

Devakī se dirigió a la Suprema Personalidad de Dios con el nombre de Madhusūdana, pues era consciente de que el Señor había matado a muchos demonios como Madhu, miles de veces más poderosos que Kaṁsa. Sin embargo, el cariño que sentía por su trascendental hijo le hacía creer que Kaṁsa podía matarle. En lugar de pensar en el ilimitado poder del Señor, pensaba en el Señor con cariño, y por eso pidió a su trascendental hijo que desapareciese.