SB 10.13.14

ity uktvādri-darī-kuñja-
gahvareṣv ātma-vatsakān
vicinvan bhagavān kṛṣṇaḥ
sapāṇi-kavalo yayau
Palabra por palabra: 
iti uktvā — diciendo esto («Yo mismo traeré los terneros»); adri-darī-kuñja-gahvareṣu — por todas las montañas, en las cuevas, bosquecillos y cañadas; ātma-vatsakān — los terneros de Sus amigos; vicinvan — buscar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; sa-pāṇi-kavalaḥ — con Su arroz con yogur en la mano; yayau — partió.
Traducción: 
«Yo iré a buscar los terneros - dijo Kṛṣṇa - . No os preocupéis, divertíos.» Entonces, con Su arroz con yogur en la mano, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, salió inmediatamente en busca de los terneros de Sus amigos. Para complacer a Sus amigos, Se puso a buscar por todas las montañas, cuevas, bosquecillos y cañadas.
Significado: 

Los Vedas (Śvetāśvatara Up. 6.8) afirman que la Suprema Personalidad de Dios no tiene que hacer nada personalmente (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate), puesto que todo lo hace por medio de Sus energías y potencias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Sin embargo, en este verso vemos que Se preocupó personalmente de ir en busca de los terneros de Sus amigos. Era la misericordia sin causa de Kṛṣṇa. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: Todo lo que ocurre en el mundo entero y en toda la manifestación cósmica sucede bajo Su dirección, por medio de Sus diversas energías. Sin embargo, cuando hay que cuidar de Sus amigos, lo hace personalmente. Kṛṣṇa tranquilizó a Sus amigos y les dijo: «No temáis. Yo mismo voy a buscar vuestros terneros». Era la misericordia sin causa de Kṛṣṇa.