Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.50

Texto

taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Palabra por palabra

tam — Kṛṣṇa; tālu-mūlam — la raíz de la garganta; pradahantam — quemar; agni-vat — como el fuego; gopāla-sūnum — Kṛṣṇa, el hijo de un pastor de vacas; pitaram — el padre; jagat-guroḥ — del Señor Brahmā; caccharda — salió de su boca; sadyaḥ — inmediatamente; ati-ruṣā — con mucha ira; akṣatam — sin sufrir daño; bakaḥ — Bakāsura; tuṇḍena — con su aguzado pico; hantum — para matar; punaḥ — de nuevo; abhyapadyata — se esforzó.

Traducción

Kṛṣṇa, que era el padre del Señor Brahmā pero que hacía el papel de hijo de un pastor de vacas, Se volvió como el fuego, quemando la raíz de la garganta del demonio Bakāsura, que tuvo que vomitarle inmediatamente. Cuando el demonio vio que Kṛṣṇa, pese a haber sido tragado, estaba ileso, Le atacó de nuevo con su aguzado pico, sin aguardar ni un instante.

Significado

Kṛṣṇa es siempre tan suave como una flor de loto, pero en la garganta de Bakāsura creó una sensación ardiente, como si quemase más que el fuego. Todo el cuerpo de Kṛṣṇa es más dulce que el azúcar cande, pero a Bakāsura le supo tan amargo que tuvo que vomitar a Kṛṣṇa inmediatamente. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Para el no devoto que considera a Kṛṣṇa su enemigo, Él Se vuelve el objeto más intolerable, y, por ello, no puede soportar Su presencia ni dentro ni fuera. Así podemos verlo en el ejemplo de Bakāsura.