Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.9

Texto

kasmān mukundo bhagavān
pitur gehād vrajaṁ gataḥ
kva vāsaṁ jñātibhiḥ sārdhaṁ
kṛtavān sātvatāṁ patiḥ

Palabra por palabra

kasmāt — por qué; mukundaḥ — Kṛṣṇa, que puede dar la liberación a todos; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; pituḥ — de Su padre (Vasudeva); gehāt — de la casa; vrajam — a Vraja-dhāma, Vrajabhūmi; gataḥ — fue; kva — dónde; vāsam — Se instaló para vivir; jñātibhiḥ — Sus familiares; sārdham — con; kṛtavān — así lo hizo; sātvatām patiḥ — el amo de todos los devotos vaiṣṇavas.

Traducción

¿Cuál fue la razón de que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, dejase la casa de Su padre, Vasudeva, y fuese a la casa de Nanda, en Vṛndāvana? ¿En qué parte de Vṛndāvana vivió con Sus familiares el Señor, el amo de la dinastía Yadu?

Significado

Estas preguntas se refieren al itinerario de Kṛṣṇa. Inmediatamente después de nacer en la casa de Vasudeva, en Mathurā, Kṛṣṇa Se trasladó a Gokula, en la otra orilla del Yamunā, y, al poco tiempo, Se mudó con Sus padres y familiares a Nanda-grāma, en Vṛndāvana. Mahārāja Parīkṣit también estaba muy deseoso de escuchar acerca de las actividades de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Todo este Canto del Śrīmad-Bhāgavatam habla de Sus actividades en Vṛndāvana y en Dvārakā. Los primeros cuarenta capítulos narran las actividades de Kṛṣṇa en Vṛndāvana, y los cincuenta siguientes, las actividades de Kṛṣṇa en Dvārakā. Mahārāja Parīkṣit, para satisfacer su deseo de escuchar acerca de Kṛṣṇa, pidió a Śukadeva Gosvāmī que le narrase esas actividades con todo detalle.