Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.11

Texto

dehaṁ mānuṣam āśritya
kati varṣāṇi vṛṣṇibhiḥ
yadu-puryāṁ sahāvātsīt
patnyaḥ katy abhavan prabhoḥ

Palabra por palabra

deham — cuerpo; mānuṣam — igual que un hombre; āśritya — adoptando; kati varṣāṇi — cuántos años; vṛṣṇibhiḥ — en compañía de los Vṛṣṇis, los nacidos en la familia Vṛṣṇi; yadu-puryām — en Dvārakā, la residencia de los Yadus; saha — con; avātsīt — vivió el Señor; patnyaḥ — esposas; kati — cuántas; abhavan — hubo; prabhoḥ — del Señor.

Traducción

Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, no tiene cuerpo material, pero adviene en forma de ser humano. ¿Durante cuántos años vivió con los descendientes de Vṛṣṇi? ¿Con cuántas esposas Se casó, y por cuántos años vivió en Dvārakā?

Significado

Hay muchos pasajes en los que se dice que la Suprema Personalidad de Dios es sac-cid-ānanda-vigraha, es decir, que posee un cuerpo espiritual y bienaventurado. Su aspecto físico es narākṛti, es decir, exactamente igual al de los seres humanos. Las palabras mānuṣam āśritya de este verso, que indican que Él adopta un cuerpo exactamente como el de los hombres, confirman la misma idea. En todas partes se confirma que Kṛṣṇa no es nirākāra, sin forma. Él tiene forma, y esa forma es exactamente como la del ser humano. De ello no hay la menor duda.