Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.49

Texto

bāla-dvija-suhṛn-mitra-
pitṛ-bhrātṛ-guru-druhaḥ
na me syān nirayān mokṣo
hy api varṣāyutāyutaiḥ

Palabra por palabra

bāla — niños; dvija — los nacidos por segunda vez; suhṛt — bienquerientes; mitra — amigos; pitṛ — padres; bhrātṛ — hermanos; guru — preceptores; druhaḥ — aquel que ha matado; na — nunca; me — mi; syāt — habrá; nirayāt — del infierno; mokṣaḥ — liberación; hi — ciertamente; api — aunque; varṣa — años; ayuta — millones; āyutaiḥ — añadidos.

Traducción

Yo he matado a muchos niños, brāhmaṇas, bienquerientes, amigos, padres, preceptores y hermanos. Aunque yo viva millones de años, no me libraré del infierno que me aguarda por todos esos pecados.

Significado

Siempre que hay una guerra, hay indudablemente una masacre de muchos seres vivientes inocentes, tales como niños, brāhmaṇas y mujeres, cuya matanza se considera que es el más grande de los pecados. Todos ellos son criaturas inocentes, y en las Escrituras se prohíbe la matanza de ellos en todas las circunstancias. Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba consciente de esas matanzas en masa. Así mismo, había además en ambos lados, amigos, padres y preceptores, y todos fueron matados. Era sencillamente horrible para él pensar en esa matanza, y, en consecuencia, él estaba pensando que residiría en el infierno por millones y billones de años.