Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.38

Texto

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ

Palabra por palabra

ke — quienes somos; vayam — nosotros; nāma-rūpābhyām — sin fama ni habilidad; yadubhiḥ — con los Yadus; saha — junto con; pāṇḍavāḥ — y los Pāṇḍavas; bhavataḥ — Tu; adarśanam — ausencia; yarhi — como si; hṛṣīkāṇām — de los sentidos; iva — como; īśituḥ — del ser viviente.

Traducción

Así como el nombre y la fama de un cuerpo en particular se terminan con la desaparición del espíritu viviente, de igual manera, si Tú no nos miras, toda nuestra fama y actividades, junto con los Pāṇḍavas y Yadus, se terminarán de inmediato.

Significado

Kuntīdevī está muy consciente de que la existencia de los Pāṇḍavas se debe tan solo a Śrī Kṛṣṇa. Los Pāṇḍavas tienen indudablemente nombre y fama bien establecidos, están guiados por el gran rey Yudhiṣṭhira, que es la moral personificada, y los Yadus son sin duda grandes aliados; pero sin la guía del Señor Kṛṣṇa todos ellos no son nada, al igual que los sentidos del cuerpo son inútiles sin la guía de la conciencia. Nadie debe estar orgulloso de su prestigio, poder y fama, si no lo guía la gracia del Señor Supremo. Los seres vivientes siempre son dependientes, y el propio Señor es el objeto máximo del cual depender. Podemos inventar, pues, mediante nuestro avance del conocimiento material, toda clase de recursos materiales contrarrestantes, pero si no se es guiado por el Señor, todos esos inventos terminan en un fiasco, por fuertes y sólidos que sean los elementos reaccionarios.