Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.3

Texto

tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ

Palabra por palabra

tatra — allí; āsīnam — sentados; kuru-patim — el rey de los Kurus; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam — con sus hermanos menores; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — hijo; śoka-artām — abrumados de pesar; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — también; mādhavaḥ — el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

Allí se sentó el rey de los Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos menores, y Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī y Draupadī, todos sobrecogidos por la pena. El Señor Kṛṣṇa también estaba allí.

Significado

La batalla de Kurukṣetra se libró entre familiares, y por eso todas las personas más afectadas eran también familiares entre sí, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, sus hermanos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y sus nueras, etc. Todos los principales cadáveres estaban relacionados entre sí de una u otra forma, y, por consiguiente, la familia estaba unida en el dolor. El Señor Kṛṣṇa también era uno de ellos, en Su carácter de primo de los Pāṇḍavas y sobrino de Kuntī, así como de hermano de Subhadrā, etc. Por lo tanto, el Señor se solidarizó igualmente con todos ellos y, en consecuencia, comenzó a apaciguarlos como era debido.