Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.7.55

Texto

sūta uvāca
arjunaḥ sahasājñāya
harer hārdam athāsinā
maṇiṁ jahāra mūrdhanyaṁ
dvijasya saha-mūrdhajam

Palabra por palabra

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — dijo; arjunaḥ — Arjuna; sahasā — justo en ese momento; ājñāya — sabiéndolo; hareḥ — del Señor; hārdam — motivo; atha — así pues; asinā — con la espada; maṇim — la joya; jahāra — separó; mūrdhanyam — en la cabeza; dvijasya — del nacido por segunda vez; saha — con; mūrdhajam — cabellos.

Traducción

Justo entonces, Arjuna pudo entender lo que el Señor perseguía con Sus órdenes equívocas, y así, con su espada, le cortó a Aśvatthāmā tanto el cabello como la joya que llevaba en la cabeza.

Significado

Es imposible cumplir órdenes contradictorias que dan diferentes personas. Por consiguiente, Arjuna tuvo que llegar a un arreglo con su aguda inteligencia, y separó la joya de la cabeza de Aśvatthāmā. Esto era igual que cortarle la cabeza, aunque su vida quedó a salvo para todos los propósitos prácticos. Aquí se indica que Aśvatthāmā es un «nacido por segunda vez». Indudablemente que lo era, pero había caído de su posición y, por lo tanto, fue debidamente castigado.