Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.6.10

Texto

tadā tad aham īśasya
bhaktānāṁ śam abhīpsataḥ
anugrahaṁ manyamānaḥ
prātiṣṭhaṁ diśam uttarām

Palabra por palabra

tadā — en ese entonces; tat — eso; aham — yo; īśasya — del Señor; bhaktānām — de los devotos; śam — misericordia; abhīpsataḥ — deseando; anugraham — bendición especial; manyamānaḥ — pensando de esa manera; prātiṣṭham — partí; diśam uttarām — en dirección al norte.

Traducción

Yo tomé eso como la misericordia especial del Señor, quien siempre desea que Sus devotos sean bendecidos; y pensado así, partí para el norte.

Significado

Los devotos íntimos del Señor ven en cada suceso una bendecidora instrucción del Señor. Lo que en sentido mundano se considera un momento difícil o extraño, se acepta como una misericordia especial del Señor. La prosperidad mundana es una clase de fiebre material, y por la gracia del Señor la temperatura de esa fiebre material disminuye gradualmente, y la salud espiritual se recobra paso a paso. La gente mundana malentiende eso.