SB 1.4.2

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
Palabra por palabra: 
śaunakaḥ — Śaunaka; uvāca — dijo; sūta sūta — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; mahā-bhāga — el más afortunado; vada — por favor, habla; naḥ — a nosotros; vadatām — de aquellos que pueden hablar; vara — respetado; kathām — mensaje; bhāgavatīm — del Bhāgavatam; puṇyām — piadoso; yat — el cual; āha — dijo; bhagavān — sumamente poderoso; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.
Traducción: 
Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, tú eres el más afortunado y respetado de todos aquellos que pueden hablar y recitar. Por favor, narra el piadoso mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, que fue hablado por el eminente y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.
Significado: 

Śaunaka Gosvāmī, al dirigirse aquí a Sūta Gosvāmī, lo nombra dos veces, movido por una gran alegría, debido a que él y los miembros de la asamblea estaban ansiosos de oír la exposición del texto del Bhāgavatam que profirió Śukadeva Gosvāmī. Ellos no estaban interesados en oírlo de labios de un farsante que lo interpretara a su propia manera para ajustarlo a sus propios fines. Por lo general, los presuntos recitadores del Bhāgavatam son, o bien lectores profesionales, o impersonalistas supuestamente eruditos que no pueden penetrar en las actividades personales y trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas extraen a la fuerza algunos significados del Bhāgavatam, con el propósito de que complementen y apoyen los puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales van de inmediato al Décimo Canto, para explicar de una manera errónea la parte más íntima de los pasatiempos del Señor. Ni los unos ni los otros son personas fidedignas para recitar el Bhāgavatam. Sólo aquel que esté dispuesto a presentar el Bhāgavatam según el punto de vista de Śukadeva Gosvāmī, y sólo aquellos que estén dispuestos a oír a Śukadeva Gosvāmī y a su representante, son participantes genuinos de la discusión trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam.