Śrīmad-bhāgavatam 1.18.40
Texto
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
Palabra por palabra
visṛjya — arrojando a un lado; tam — eso; ca — también; papraccha — preguntó; vatsa — mi querido hijo; kasmāt — para qué; hi — ciertamente; rodiṣi — llorando; kena — por quién; vā — de lo contrario; te — ellos; apakṛtam — de mal comportamiento; iti — así pues; uktaḥ — siendo interrogado; saḥ — el niño; nyavedayat — informó de todo.
Traducción
Él arrojó a un lado la serpiente muerta y le pregunto a su hijo por qué estaba llorando, que si alguien le había hecho daño. Al oír esto, el niño le explicó lo que había ocurrido.
Significado
El padre no le dio mucha importancia a la serpiente muerta que tenía en el cuello. Él simplemente la arrojó a un lado. En realidad, no había nada que fuera muy malo en el acto de Mahārāja Parīkṣit, pero el tonto del niño le dio mucha importancia e, influido por Kali, maldijo al rey, finalizando así un capítulo de una historia feliz.