Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.18.37

Texto

iti laṅghita-maryādaṁ
takṣakaḥ saptame ’hani
daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ
codito me tata-druham

Palabra por palabra

iti — así pues; laṅghita — infringiendo; maryādam — etiqueta; takṣakaḥ — serpiente alada; saptame — en el séptimo; ahani — día; daṅkṣyati — morderá; sma — ciertamente; kula-aṅgāram — el despreciable de la dinastía; coditaḥ — habiendo hecho; me — mí; tata-druham — enemistad con el padre.

Traducción

El hijo del brāhmaṇa maldijo al rey de la siguiente manera: En el séptimo día a partir de hoy, una serpiente alada morderá al más despreciable de esa dinastía [Mahārāja Parīkṣit], por haber insultado a mi padre y haber quebrantado con ellos las reglas de etiqueta.

Significado

Así se dio comienzo al mal uso del poder brahmínico, y gradualmente los brāhmaṇas de la era de Kali quedaron privados tanto de los poderes brahmínicos como de la cultura brahmínica. El niño brāhmaṇa consideró que Mahārāja Parīkṣit era kulāṅgāra, o el despreciable de la dinastía, pero en realidad era el propio niño brāhmaṇa a quien le correspondía el término, porque fue únicamente por él que la casta brāhmaṇa se volvió impotente, tal como la serpiente a la que se le han roto los colmillos venenosos. La serpiente es temible mientras tiene los colmillos venenosos, pues, de lo contrario, solo los niños le temen. La personalidad de Kali conquistó primero al niño brāhmaṇa, y gradualmente a las demás castas. De modo que, en esta era, todo el sistema científico de las órdenes de la sociedad ha adquirido la forma de un sistema de castas viciado, que ahora está siendo erradicado por otras clases de hombres igualmente influidos por la era de Kali. Uno debe ir a la causa fundamental de la corrupción, y no tratar de condenar el sistema tal como es, sin conocer su valor científico.