Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.18.30

Texto

sa tu brahma-ṛṣer aṁse
gatāsum uragaṁ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ

Palabra por palabra

saḥ — el rey; tu — sin embargo; brahma-ṛṣeḥ — del sabio brāhmaṇa; aṁse — en el hombro; gata-asum — sin vida; uragam — serpiente; ruṣā — con ira; vinirgacchan — mientras se iba; dhanuḥ-koṭyā — con la punta del arco; nidhāya — colocándola; puram — palacio; āgataḥ — regresó.

Traducción

Mientras se iba, el rey, insultado de ese modo, recogió con su arco una serpiente sin vida y la puso con rabia sobre el hombro del sabio. Luego, regresó a su palacio.​​​​​​​

Significado

De esa manera, el rey trató al sabio según la ley del ojo por ojo y diente por diente, aunque nunca había estado acostumbrado a esa clase de acciones absurdas. Por la voluntad del Señor, mientras el rey se iba encontró frente a sí a una serpiente muerta, y pensó que el sabio, que lo había recibido fríamente, debía por ello ser recompensado fríamente, ofreciéndosele como guirnalda esa serpiente muerta. En el transcurso de los tratos ordinarios, esto no era algo muy anormal, pero en el caso del trato de Mahārāja Parīkṣit para con un sabio brāhmaṇa, esto era algo que sin duda no tenía precedentes. Ocurrió así por la voluntad del Señor.