Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.13.13

Texto

nanv apriyaṁ durviṣahaṁ
nṛṇāṁ svayam upasthitam
nāvedayat sakaruṇo
duḥkhitān draṣṭum akṣamaḥ

Palabra por palabra

nanu — en realidad; apriyam — desagradable; durviṣaham — intolerable; nṛṇām — de la humanidad; svayam — a su manera; upasthitam — aparición; na — no; āvedayat — expresó; sakaruṇaḥ — compasivo; duḥkhitān — afligido; draṣṭum — ver; akṣamaḥ — incapaz.

Traducción

El compasivo Mahātmā Vidura no podía tolerar el ver que los Pāṇḍavas estuvieran afligidos en ningún momento. Por lo tanto, no reveló ese incidente desagradable e insoportable, ya que las calamidades vienen por sí solas.

Significado

Según el Nītī-śāstra (las leyes cívicas), no se debe decir una verdad desagradable que vaya a hacer sufrir a los demás. El sufrimiento nos llega por sí solo debido a las leyes de la naturaleza, así que uno no debe agravarlo haciéndole propaganda. A un alma compasiva como Vidura, especialmente en sus tratos con los amados Pāṇḍavas, le resultaba prácticamente imposible dar a conocer una noticia tan desagradable como la de la aniquilación de la dinastía Yadu. Por consiguiente, adrede él se abstuvo de hacerlo.