CC Madhya 8.276

vana-latās tarava ātmani viṣṇuṁ
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
Palabra por palabra: 
vana-latāḥ — las hierbas y plantas; taravaḥ — los árboles; ātmani — en el Alma Suprema; viṣṇum — la Suprema Personalidad de Dios; vyañjayantyaḥ — manifestar; iva — como; puṣpa-phala-āḍhyāḥ — llenos de frutas y flores exuberantes; praṇata-bhāra — inclinados por la carga dando reverencias; viṭapāḥ — los árboles; madhu-dhārāḥ — lluvias de miel; prema-hṛṣṭa — inspirados por el amor por Dios; tanavaḥ — cuyos cuerpos; vavṛṣuḥ — constantemente llovían; sma — ciertamente.
Traducción: 
«“Debido al amor extático por Kṛṣṇa, las plantas, enredaderas y árboles estaban cargados de frutas y flores. En verdad, de tan cargados, se inclinaban hacia el suelo dando reverencias. Se sentían inspirados por un amor por Kṛṣṇa tan profundo que constantemente derramaban lluvias de miel. Así veían las gopīs todos los bosques de Vṛndāvana.”»
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso (Bhāg. 10.35.9) es una de las canciones que las gopīs cantaron durante la ausencia de Kṛṣṇa. En ausencia de Kṛṣṇa, las gopīs estaban siempre absortas en pensar en Él. De forma similar, el mahā-bhāgavata, el devoto avanzado, ve que la potencia de servir al Señor está en todo. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:

prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyaṁ phalgu kathyate

(B.r.s. 1.2.126)

El devoto avanzado no ve nada desvinculado de Kṛṣṇa. A diferencia de los filósofos māyāvādīs, el devoto no considera falso el mundo material, porque sabe que todo lo que existe en el mundo material está vinculado a Kṛṣṇa. El devoto sabe cómo utilizarlo todo en el servicio del Señor, y ésa es la característica del mahā-bhāgavata. Las gopīs veían las plantas, las enredaderas y los árboles del bosque cargados de frutas y flores y dispuestos a servir a Kṛṣṇa. De ese modo, recordaban inmediatamente a su adorable Señor Śrī Kṛṣṇa. No veían simples plantas, enredaderas y árboles del modo en que los ve la persona mundana.