Skip to main content

CC Madhya-līlā 6.198

Texto

sanakādi-śukadeva tāhāte pramāṇa
ei-mata nānā artha karena vyākhyāna

Palabra por palabra

sanaka-ādi — los Cuatro Sanas; śukadeva — y Śukadeva Gosvāmī; tāhāte — en eso; pramāṇa — la evidencia; ei-mata — de ese modo; nānā — diversos; artha — significados; karena — hace; vyākhyāna — explicación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó el significado del verso poniendo como evidencia los ejemplos de Śukadeva Gosvāmī y los cuatro ṛṣis Sanaka, Sanat-kumāra, Sanātana y Sanandana. Así, el Señor dio varios significados y explicaciones.

Significado

El carácter plenamente atractivo de Kṛṣṇa se comprueba en las actividades de los cuatro ṛṣis y de Śukadeva Gosvāmī. Todos ellos, pese a ser personas liberadas, se sintieron atraídos por las cualidades y pasatiempos del Señor. Por esa razón, las Escrituras dicen: muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante. «Incluso las personas liberadas sienten atracción por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y se ocupan, por ello, en servicio devocional» (Cc. Madhya 24.112). Śukadeva Gosvāmī y los Cuatro Kumāras, conocidos como catuḥ-sana, estaban liberados y autorrealizados en el plano del Brahman desde el mismo comienzo de sus vidas. Sin embargo, se sintieron atraídos por las cualidades de Kṛṣṇa, y se ocuparon en Su servicio. Los Cuatro Kumāras se volvieron devotos porque sintieron atracción por el aroma de las flores ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī escuchó el Śrīmad-Bhāgavatam por la misericordia de su padre, Vyāsadeva, y por ello sintió atracción por Kṛṣṇa y se volvió un gran devoto. La conclusión es que la bienaventuranza trascendental que se experimenta en el servicio del Señor tiene que ser superior a brahmānanda, la bienaventuranza que se obtiene de la experiencia del Brahman impersonal.