CC Madhya 24.48

sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
Palabra por palabra: 
sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥ — cuya mente estaba siempre completamente absorta en la felicidad de la autorrealización; tat — por eso; vyudasta-anya-bhāvaḥ — estando liberado de toda otra atracción; api — aunque; ajita-rucira-līlā — por los muy atractivos pasatiempos de Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; ākṛṣṭa — atraído; sāraḥ — cuyo corazón; tadīyam — en relación con el Señor; vyatanuta — explicados y propagados; kṛpayā — por misericordia; yaḥ — aquel que; tattva-dīpam — que es la luz de la Verdad Absoluta; purāṇam — la Escritura védica complementaria Śrīmad-Bhāgavatam; tam — a él; akhila-vṛjina-ghnam — que puede destruir toda clase de miserias materiales; vyāsa-sūnum — Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias.
Traducción: 
«“Ofrezco respetuosas reverencias a Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva. Él es el destructor de todas la reacciones pecaminosas. Puesto que gozaba de plenitud en autorrealización y bienaventuranza, no tenía ningún deseo material. Aun así, se sintió atraído por los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, y, por compasión hacia la gente, explicó la trascendental Escritura histórica titulada Śrīmad-Bhāgavatam, que se compara a la luz de la Verdad Absoluta.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).