CC Madhya 24.47

pariniṣṭhito ’pi nairguṇye uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe ākhyānaṁ yad adhītavān
Palabra por palabra: 
pariniṣṭhitaḥ — situado; api — aunque; nairguṇye — en el plano trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayā — por los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥ — la mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe — ¡oh, gran rey!; ākhyānam — la narración; yat — la cual; adhītavān — estudié.
Traducción: 
«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).