CC Madhya 24.37

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante brāhmāṇy api jagad-guro
Palabra por palabra: 
tvat — Tuyo; sākṣāt — encuentro; karaṇa — esa acción; āhlāda — placer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — océano; sthitasya — al estar situado; me — por mí; sukhāni — felicidad; goṣ-padāyante — se vuelve como el pequeño agujero de la huella de un ternero; brāhmāṇi — el placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; api — también; jagat-guro — ¡oh, amo del universo!.
Traducción: 
«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Éste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).