Skip to main content

CC Madhya-līlā 24.280

Texto

eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”

Palabra por palabra

eta anna — tanta comida; pāṭhāo — no tienes que enviar; kichu kārya nāi — no hace falta; sabe — solamente; dui-janāra — para dos personas; yogya — indispensables; bhakṣya-mātra — comestibles; cāi — queremos.

Traducción

«El ex-cazador dijo: “Por favor, no envíes tantos cereales. Envíame sólo lo que necesitan dos personas, no más”.

Significado

El ex-cazador solamente quería lo que dos personas necesitan para comer, y no más. Al vaiṣṇava no le es necesario guardar una provisión de comida para el día siguiente. Debe recibir solamente los cereales necesarios para un día. Al día siguiente, debe depender de nuevo de la misericordia del Señor. Ésa es la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En alguna ocasión, cuando Su sirviente personal, Govinda, guardó una provisión de harītakī (un tipo de ciruela pequeña) para el día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu le reprendió diciendo: «¿Por qué guardas para el día siguiente?». Śrīla Rūpa Gosvāmī y otros pedían de puerta en puerta cada día para mantenerse, y nunca trataron de almacenar alimentos en su āśrama para el día siguiente. No debemos hacer cálculos materiales, pensando: «Es mejor guardar comida para una semana. ¿Por qué tendría que molestar al Señor haciéndole traerme comida todos los días?». Debemos estar convencidos de que el Señor nos proveerá diariamente. No hay por qué guardar comida para el día siguiente.