Skip to main content

CC Madhya-līlā 24.21

Texto

viṣṇor nu vīrya-gaṇanāṁ katamo ’rhatīha
yaḥ pārthivāny api kavir vimame rajāṁsi
caskambha yaḥ sva-raṁhasāskhalatā tri-pṛṣṭhaṁ
yasmāt tri-sāmya-sadanād uru kampayānam

Palabra por palabra

viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; nu — ciertamente; vīrya-gaṇanām — un recuento de las diversas potencias del Señor Viṣṇu; katamaḥ — quién; arhati — puede hacer; iha — en este mundo; yaḥ — quien; pārthivāni — del elemento tierra; api — aunque; kaviḥ — una persona erudita; vimame — ha contado; rajāṁsi — los átomos; caskambha — capturó; yaḥ — quien; sva — Su propia; raṁhasā — por potencia; askhalatā — sin nada que lo impida; tri-pṛṣṭham — el planeta más elevado (Satyaloka); yasmāt — por alguna causa; tri-sāmya — donde está el equilibrio de las tres guṇas; sadanāt — desde el lugar (desde la raíz del mundo material); uru-kampayānam — temblar mucho.

Traducción

«“Ni siquiera un erudito que sea capaz de contar todos los diminutos átomos del mundo material puede contar las potencias del Señor Viṣṇu. En la forma de la encarnación Vāmana, el Señor Viṣṇu, sin que nada se lo impidiese, capturó todos los planetas, desde la raíz del mundo material hasta Satyaloka. En verdad, con la fuerza de Sus pasos hizo temblar todos los sistemas planetarios.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.7.40). Los mantras Ṛg Veda (1.2.154.1) dicen:

oṁ viṣṇor nu vīryāṇi kaṁ prāvocaṁ
yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi
yo ’skambhayad uttaraṁ sadha-sthaṁ
vicakramāṇas tredhorugāyaḥ

El significado de ese verso es prácticamente idéntico al del verso citado del Śrīmad-Bhāgavatam.