Skip to main content

CC Madhya-līlā 24.207

Texto

gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

Palabra por palabra

gāḥ — las vacas; gopakaiḥ — con los pastorcillos de vacas; anu-vanam — a cada bosque; nayatoḥ — llevando; udāra — muy liberal; veṇu-svanaiḥ — por el sonido de las flautas; kala-padaiḥ — de dulces tonos; tanu-bhṛtsu — entre las entidades vivientes; sakhyaḥ — ¡oh, amigas!; aspandanam — la falta de movimiento; gatimatām — de las entidades vivientes que pueden moverse; pulakaḥ — el júbilo extático; tarūṇām — de los árboles, por lo demás inmóviles; niryoga-pāśa — las cuerdas para atar las patas traseras de las vacas; kṛta-lakṣaṇayoḥ — de esos dos muchachos (Kṛṣṇa y Balarāma), que se caracterizan por; vicitram — maravilloso.

Traducción

«“Mi querida amiga, Kṛṣṇa y Balarāma llevan a sus vacas por el bosque en compañía de Sus amigos, los pastorcillos. Los dos llevan cuerdas para atar las patas traseras de las vacas a la hora de ordeñarlas. Cuando tocan la flauta, todas las entidades vivientes móviles quedan aturdidas, y Su dulce música hace que las entidades vivientes inmóviles experimenten el júbilo del éxtasis. Ciertamente, todas esas cosas son maravillosas.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.19). Cuando Kṛṣṇa paseaba por el bosque con Baladeva y ambos tocaban Sus flautas de manera maravillosa, las gopīs se sentían muy atraídas. De ese modo, alababan las actividades del Señor explicando que Él llenaba de entusiasmo a todas las plantas, aves, colinas, agua todo.