Skip to main content

CC Madhya-līlā 22.85

Texto

ata ātyantikaṁ kṣemaṁ
pṛcchāmo bhavato ’naghāḥ
saṁsāre ’smin kṣaṇārdho ’pi
sat-saṅgaḥ sevadhir nṛṇām

Palabra por palabra

ataḥ — por lo tanto (debido a que es muy poco frecuente ver devotos puros del Señor); ātyantikam — supremo; kṣemam — lo auspicioso; pṛcchāmaḥ — estamos preguntando; bhavataḥ — a vosotros; anaghāḥ — ¡oh, vosotros, que estáis libres de pecado!; saṁsāre — en el mundo material; asmin — este; kṣaṇa-ardhaḥ — que dura medio momento; api — incluso; sat-saṅgaḥ — la relación con devotos; sevadhiḥ — un tesoro; nṛṇām — para la sociedad humana.

Traducción

«“¡Oh, devotos, que estáis libres de todo pecado!, dejad que os pregunte por aquello que es supremamente auspicioso para todas las entidades vivientes. Para la sociedad humana, y en el mundo material, la relación con un devoto puro, aun por menos de un instante, es el mayor de los tesoros.”

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.30).