Skip to main content

CC Madhya-līlā 22.82

Texto

mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye

Palabra por palabra

mahat-sevām — el servicio al maestro espiritual devoto puro; dvāram — la puerta; āhuḥ — ellos dicen; vimukteḥ — de la liberación; tamaḥ-dvāram — la puerta hacia la oscuridad; yoṣitām — de mujeres y dinero; saṅgi-saṅgam — la relación con aquellos que disfrutan de la compañía; mahāntaḥ — las grandes almas; te — ellos; sama-cittāḥ — con una disposición ecuánime con todos; praśāntāḥ — muy pacíficos; vimanyavaḥ — sin ira; suhṛdaḥ — bienquerientes de todos; sādhavaḥ — que están dotados de todas las buenas cualidades; ye — aquellos que.

Traducción

«“El veredicto de todos los śāstras y de todas las grandes personalidades es que el servicio a un devoto puro constituye la senda hacia la liberación. Por el contrario, la relación con personas materialistas apegadas al disfrute material y a las mujeres constituye la senda de la oscuridad. Los verdaderos devotos tienen una mente amplia, son ecuánimes con todos y muy pacíficos. Nunca se irritan, y son amistosos con todas las entidades vivientes.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2).