CC Madhya-līlā 17.212
Texto
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
Palabra por palabra
śrī-rādhikāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — el afecto; su-rūpatā — la exquisita belleza; su-śīlatā — el buen comportamiento; nartana-gāna — en cantar y danzar; cāturī — artísticamente; guṇa-āli-sampat — posesión de esas cualidades trascendentales; kavitā — la poesía; ca — también; rājate — el brillo; jagat-manaḥ-mohana — de Kṛṣṇa, que atrae la mente del universo entero; citta-mohinī — la que atrae la mente.
Traducción
El loro hembra dijo: «El afecto de Śrīmatī Rādhārāṇī, Su exquisita belleza y Su buen comportamiento, Su manera artística de danzar y de cantar y Sus composiciones poéticas son tan atractivas que atraen la mente de Kṛṣṇa, el que atrae la mente de todos los seres del universo».
Significado
Este verso se encuentra también en el Govinda-līlāmṛta (13.30).