CC Madhya 15.269

mahatā hi prayatnena hasty-aśva-ratha-pattibhiḥ
asmābhir yad anuṣṭheyaṁ gandharvais tad anuṣṭhitam
Palabra por palabra: 
mahatā — muy grande; hi — ciertamente; prayatnena — con esfuerzo; hasti — elefantes; aśva — caballos; ratha — cuadrigas; pattibhiḥ — y con soldados de infantería; asmābhiḥ — por nosotros mismos; yat — todo lo que; anuṣṭheyam — tiene que resolverse; gandharvaiḥ — por los gandharvas; tat — eso; anuṣṭhitam — hecho.
Traducción: 
«“Aquello que nosotros teníamos que haber resuelto con gran esfuerzo, reuniendo elefantes, caballos, cuadrigas y soldados de infantería, lo han resuelto ya los gandharvas.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Mahābhārata (Vana-parva 241.15). Bhīmasena dijo estas palabras en el período en que los Pāṇḍavas vivían exiliados en el bosque. Por aquel entonces hubo una batalla entre los Kauravas y los gandharvas. Aunque los soldados Kauravas luchaban bajo las órdenes de Karṇa, el general de los gandharvas logró hacerles prisioneros a todos, pues su poderío militar era superior. En esa ocasión, los ministros y generales de Duryodhana pidieron ayuda a Mahārāja Yudhiṣṭhira. Al escucharles, Bhīmasena, recordando los actos atroces y nefastos que Duryodhana había perpetrado contra ellos en el pasado, pronunció este verso. En verdad, a Bhīmasena le parecía muy bien que Duryodhana y los suyos hubieran caído prisioneros. Si hubieran tenido que hacerlo los Pāṇḍavas, les habría costado enormes esfuerzos.