Skip to main content

CC Madhya-līlā 13.148

Texto

śuniyā rādhikā-vāṇī,vraja-prema mane āni,
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’,
āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana

Palabra por palabra

śuniyā — tras escuchar; rādhikā-vāṇī — las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-prema — el amor de Vraja; mane āni — al recordar; bhāve — en ese éxtasis; vyākulita — muy perturbado; deha-mana — el cuerpo y la mente; vraja-lokera — de los habitantes de Vṛndāvana; prema śuni’ — tras escuchar acerca del amor; āpanāke — Él mismo; ṛṇī māni’ — considerándose muy endeudado; kare — hace; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāṅre — a Ella; āśvāsana — tranquilizar.

Traducción

«Tras escuchar las hermosas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī, el Señor Kṛṣṇa vio resurgir en Él Su amor por los habitantes de Vṛndāvana, y Su cuerpo y Su mente Se perturbaron mucho. Tras escuchar cuánto Le amaban, inmediatamente Se consideró permanentemente endeudado con los habitantes de Vṛndāvana. Para tranquilizar a Rādhārāṇī, Kṛṣṇa dijo entonces lo siguiente.