CC Madhya 13.147

tumi—vrajera jīvana, vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana, āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
Palabra por palabra: 
tumi — Tú; vrajera jīvana — la vida misma de Vṛndāvana; vraja-rājera — y del rey de Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana — la única vida; tumi — Tú; vrajera — de Vṛndāvana; sakala sampad — toda opulencia; kṛpā-ardra — derritiéndose debido a la bondad; tomāra mana — Tu mente; āsi’ — viniendo; jīyāo — da vida; vraja-jana — a todos los habitantes de Vṛndāvana; vraje — en Vṛndāvana; udaya karāo — haz aparecer; nija-pada — Tus pies de loto.
Traducción: 
«“Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida misma de Vṛndāvana-dhāma. Y, especialmente, eres la vida de Nanda Mahārāja. Tú eres la única opulencia en la tierra de Vṛndāvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y da la vida a todos los habitantes de Vṛndāvana. Por favor, pon de nuevo Tus pies de loto en Vṛndāvana.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Śrīmatī Rādhārāṇī no expresó lo que Ella misma sufría por estar separada de Kṛṣṇa. Lo que quería era apelar a la sensibilidad de Kṛṣṇa en relación con la situación de los demás habitantes de Vṛndāvana-dhāma: madre Yaśodā, Mahārāja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gopīs, los pájaros y abejas de las orillas del Yamunā, las aguas del Yamunā, los árboles, los bosques, y todo lo que de alguna forma había estado relacionado con Kṛṣṇa antes de que Se marchase de Vṛndāvana a Mathurā. Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba esos sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī; por esa razón, invitó al Señor Jagannātha, Kṛṣṇa, a regresar a Vṛndāvana. Ése es el significado del recorrido del carro de Ratha-yātrā desde el templo de Jagannātha Purī al templo de Guṇḍicā.