CC Antya 8.21

“tumi—pūrṇa-brahmānanda, karaha smaraṇa
brahmavit hañā kene karaha rodana?”
Palabra por palabra: 
tumi — tú; pūrṇa-brahma-ānanda — pleno de bienaventuranza trascendental; karaha smaraṇa — tú debes recordar; brahma-vit hañā — estar plenamente consciente del Brahman; kene — por qué; karaha rodana — estás llorando.
Traducción: 
«Si gozas de bienaventuranza trascendental plena —le dijo—, ahora sólo debes recordar el Brahman. ¿A qué viene ese llanto?.»
Significado: 

SIGNIFICADO: Como se afirma en la Bhagavad-gītā: brahma-bhūtaḥ prasannātmā, la persona que comprende el Brahman es siempre feliz. Na śocati na kāṅkṣati: ni se lamenta ni aspira a nada. Sin saber por qué lloraba Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī trató de aconsejarle. De ese modo cometió una gran ofensa, pues el discípulo nunca debe tratar de instruir a su maestro espiritual.