Skip to main content

CC Antya-līlā 7.32

Texto

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Palabra por palabra

ittham — de ese modo; satām — de personas que prefieren el aspecto impersonal del Señor; brahma — de la refulgencia impersonal; sukha — por la felicidad; anubhūtyā — que se percibe; dāsyam — la modalidad de servidumbre; gatānām — de quienes han aceptado; para-daivatena — que es la Deidad adorable suprema; māyā-āśritānām — para personas corrientes bajo las garras de la energía externa; nara-dārakeṇa — con Él, que es como un niño del mundo material; sākam — con amistad; vijahruḥ — jugaron; kṛta-puṇya-puñjāḥ — quienes han acumulado grandes cantidades de actividades piadosas.

Traducción

«“Ni aquellos que se ocupan en la autorrealización, percibiendo la refulgencia Brahman del Señor, ni aquellos que se ocupan en servicio devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni aquellos que se hallan bajo las garras de Māyā, pensando que el Señor es una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas, jueguen ahora con el Señor en forma de pastorcillos de vacas.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11).