CC Antya-līlā 5.137
Texto
vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
Palabra por palabra
vācālam — parlanchín; bāliśam — infantil; stabdham — insolente; ajñam — necio; paṇḍita-māninam — que se considera un gran sabio erudito; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — un ser humano mortal común y corriente; upāśritya — refugiarse en; gopāḥ — los pastores de vacas; me — a mí; cakruḥ — han cometido; apriyam — que no es muy de mi agrado.
Traducción
«[El Señor Indra dijo:] “Ese Kṛṣṇa, que es un ser humano corriente, es parlanchín, infantil, insolente e ignorante, aunque Se cree muy culto. Los pastores de vacas de Vṛndāvana me han ofendido al aceptarle. No es que me agrade mucho lo que han hecho.”»
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.25.5).